Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Genesis 7) | (Das Buch Genesis 9) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Da gedachte Gott des Noach sowie aller Tiere und allen Viehs, die bei ihm in der Arche waren. Gott ließ einen Wind über die Erde wehen und das Wasser sank.
  • І спогадав Бог Нояга і все живе і всяку скотину з ним у ковчезї, і навів Бог вітра на землю, і перестало дощувати.
  • Die Quellen der Urflut und die Schleusen des Himmels wurden geschlossen; der Regen hörte auf, vom Himmel zu fallen,
  • І позамикались жерела в безоднї і хляби небесні, і зупинився дощ із неба.
  • und das Wasser verlief sich allmählich von der Erde. So nahm das Wasser nach hundertfünfzig Tagen ab.
  • І вертались води з землї без перестану, і як уплило сто і пятдесять день, стала вода посякати.
  • Am siebzehnten Tag des siebten Monats setzte die Arche auf dem Gebirge Ararat auf.
  • І зупинився ковчег у сьомому місяцї, на сїмнайцятий день місяця, на горі Арарацькій.
  • Das Wasser nahm immer mehr ab, bis zum zehnten Monat. Am ersten Tag des zehnten Monats wurden die Berggipfel sichtbar.
  • І вбувало води більше та більше до десятого місяця, а в десятому місяцї на первий день місяця стало видко верхи по горах.
  • Nach vierzig Tagen öffnete Noach das Fenster der Arche, das er gemacht hatte,
  • І сталось по сорока днях, що відчинив Нояг вікно в ковчезї, що був зробив.
  • und ließ einen Raben hinaus. Der flog aus und ein, bis das Wasser auf der Erde vertrocknet war.
  • І випустив крука, і лїтав той сюди й сюди, закіль посякла вода на землї.
  • Dann ließ er eine Taube hinaus, um zu sehen, ob das Wasser auf dem Erdboden abgenommen habe.
  • Опісля випустив голубицю від себе, щоб довідатись, чи вода спала з земного виду.
  • Die Taube fand nichts, wo sie ihre Füße ruhen lassen konnte, und kehrte zu ihm in die Arche zurück, weil über der ganzen Erde noch Wasser stand. Er streckte seine Hand aus und nahm sie wieder zu sich in die Arche.
  • Та не знайшла голубиця відпочинку нозї своїй, та й вернулась до його в ковчег: бо вода поняла вид усїєї землї. І простїг він руку тай узяв її до себе в ковчег.
  • Dann wartete er noch weitere sieben Tage und ließ wieder die Taube aus der Arche.
  • І пождав ще других сїм день, та ізнов послав голубицю з ковчега.
  • Gegen Abend kam die Taube zu ihm zurück und siehe: In ihrem Schnabel hatte sie einen frischen Ölzweig. Da wusste Noach, dass das Wasser auf der Erde abgenommen hatte.
  • І прилетїла голубка надвечір до його, колиж се — оливний листок у неї в дзьобочку. І дознавсь Нояг, що вода уступила з виду земного.
  • Er wartete noch weitere sieben Tage und ließ die Taube hinaus. Nun kehrte sie nicht mehr zu ihm zurück.
  • І зождав іще других сїм день, та й послав знов голубицю, і не вернулась уже до його тодї.
  • Im sechshundertersten Jahr Noachs, am ersten Tag des ersten Monats, hatte sich das Wasser von der Erde verlaufen. Da entfernte Noach das Dach der Arche, blickte hinaus und siehe: Der Erdboden war trocken.
  • І сталось у шістьсот первому роцї на первий день первого місяця, що посякла вода на землї. І зняв тодї Нояг кришу в ковчезї, і споглянув, аж се — вид земний уже сухий,
  • Am siebenundzwanzigsten Tag des zweiten Monats war die Erde trocken.
  • А в другому місяцї на двайцять сьомий день місяця земля стужавіла.
  • Da sprach Gott zu Noach:
  • І рече Господь Бог Ноягові, глаголючи:
  • Komm heraus aus der Arche, du, deine Frau, deine Söhne und die Frauen deiner Söhne!
  • Вийди з ковчега сам і жона твоя і сини твої, і жени синів твоїх з тобою.
  • Bring mit dir alles Lebendige heraus, von allen Wesen aus Fleisch, was da ist an Vögeln, Vieh und allen Kriechtieren, die sich auf der Erde regen! Auf der Erde soll es von ihnen wimmeln; sie sollen fruchtbar sein und sich auf der Erde vermehren.
  • І всяку животину, що з тобою і всяке тїло від птаства і від скотини і з усякого лазючого поповза по землї повиводь із собою; і плодїтесь і намножуйтесь на землї.
  • Da kam Noach heraus, er, seine Söhne, seine Frau und die Frauen seiner Söhne.
  • І вийшов Нояг і сини його, і жінка його, і синів його жінки з ним.
  • Alle Tiere, alle Kriechtiere und alle Vögel, alles, was sich auf der Erde regt, kamen nach ihren Familien aus der Arche heraus.
  • Усяка животина, всяке лазюче поповза по кодлах своїх повиходило з ковчега.
  • Dann baute Noach dem HERRN einen Altar, nahm von allen reinen Tieren und von allen reinen Vögeln und brachte auf dem Altar Brandopfer dar.
  • І спорудив Нояг жертівника Господеві, і взяв з усякої чистої животини і з усякої чистої птицї та й принїс у всепаленнє на жертівник.
  • Der HERR roch den beruhigenden Duft und der HERR sprach in seinem Herzen: Ich werde den Erdboden wegen des Menschen nie mehr verfluchen; denn das Trachten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend an. Ich werde niemals wieder alles Lebendige schlagen, wie ich es getan habe.
  • І понюхав Господь любих пахощів, і рече: Не проклинати му вже більше землї за чоловіка; бо надих людського серця злющий з молодощів його; і не вигублювати му вже більш усього живого, як учинив.
  • Niemals, so lange die Erde besteht, werden Aussaat und Ernte, Kälte und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht aufhören.
  • Покіль земля землею, сїйба й жнива, холоднеча й спека, лїто й весна, день і ніч не перестануть.

  • ← (Das Buch Genesis 7) | (Das Buch Genesis 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026