Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Genesis 7) | (Das Buch Genesis 9) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Da gedachte Gott des Noach sowie aller Tiere und allen Viehs, die bei ihm in der Arche waren. Gott ließ einen Wind über die Erde wehen und das Wasser sank.
  • Бог не забыл про Ноя. Он помнил о нём и обо всех животных, которые были с Ноем в лодке. Бог послал на землю ветер, и вода стала спадать.
  • Die Quellen der Urflut und die Schleusen des Himmels wurden geschlossen; der Regen hörte auf, vom Himmel zu fallen,
  • Дождь перестал лить с неба, и вода перестала выступать из-под земли.
  • und das Wasser verlief sich allmählich von der Erde. So nahm das Wasser nach hundertfünfzig Tagen ab.
  • Покрывавшая землю вода стала убывать и через 150 дней опустилась настолько, что лодка снова коснулась суши,
  • Am siebzehnten Tag des siebten Monats setzte die Arche auf dem Gebirge Ararat auf.
  • остановившись на Араратских горах. Это было на семнадцатый день седьмого месяца.
  • Das Wasser nahm immer mehr ab, bis zum zehnten Monat. Am ersten Tag des zehnten Monats wurden die Berggipfel sichtbar.
  • Вода продолжала опускаться, и к первому дню десятого месяца над водой показались вершины гор.
  • Nach vierzig Tagen öffnete Noach das Fenster der Arche, das er gemacht hatte,
  • Сорок дней спустя Ной открыл сделанное им окно лодки
  • und ließ einen Raben hinaus. Der flog aus und ein, bis das Wasser auf der Erde vertrocknet war.
  • и выпустил на волю ворона. Тот перелетал с места на место, пока земля не высохла, и вся вода не ушла.
  • Dann ließ er eine Taube hinaus, um zu sehen, ob das Wasser auf dem Erdboden abgenommen habe.
  • Тогда Ной выпустил голубя, потому что хотел, чтобы тот нашёл сушу. Ной хотел узнать, покрывает ли ещё землю вода.
  • Die Taube fand nichts, wo sie ihre Füße ruhen lassen konnte, und kehrte zu ihm in die Arche zurück, weil über der ganzen Erde noch Wasser stand. Er streckte seine Hand aus und nahm sie wieder zu sich in die Arche.
  • Вода всё ещё покрывала землю; голубь не мог найти места, чтобы передохнуть, и возвратился в лодку. Ной высунул руку, поймал голубя и взял его обратно в лодку.
  • Dann wartete er noch weitere sieben Tage und ließ wieder die Taube aus der Arche.
  • Через семь дней Ной снова выпустил голубя,
  • Gegen Abend kam die Taube zu ihm zurück und siehe: In ihrem Schnabel hatte sie einen frischen Ölzweig. Da wusste Noach, dass das Wasser auf der Erde abgenommen hatte.
  • и после полудня тот возвратился к Ною, неся в клюве свежий лист оливы; так Ной узнал, что на земле вновь появилась суша.
  • Er wartete noch weitere sieben Tage und ließ die Taube hinaus. Nun kehrte sie nicht mehr zu ihm zurück.
  • Прошло ещё семь дней, и Ной снова выпустил голубя, но на этот раз тот не вернулся обратно.
  • Im sechshundertersten Jahr Noachs, am ersten Tag des ersten Monats, hatte sich das Wasser von der Erde verlaufen. Da entfernte Noach das Dach der Arche, blickte hinaus und siehe: Der Erdboden war trocken.
  • Тогда Ной открыл дверь лодки и, оглядевшись, увидел, что земля высохла. Это было в первый день первого месяца года, Ною был 601 год.
  • Am siebenundzwanzigsten Tag des zweiten Monats war die Erde trocken.
  • К двадцать седьмому дню второго месяца вся земля высохла.
  • Da sprach Gott zu Noach:
  • И сказал Бог Ною:
  • Komm heraus aus der Arche, du, deine Frau, deine Söhne und die Frauen deiner Söhne!
  • "Выйди из лодки. Ты, твоя жена, твои сыновья и жёны твоих сыновей должны теперь выйти наружу.
  • Bring mit dir alles Lebendige heraus, von allen Wesen aus Fleisch, was da ist an Vögeln, Vieh und allen Kriechtieren, die sich auf der Erde regen! Auf der Erde soll es von ihnen wimmeln; sie sollen fruchtbar sein und sich auf der Erde vermehren.
  • Выведи с собой из лодки всех животных: всех птиц, всех зверей и всех земных пресмыкающихся. От этих животных пойдёт великое множество других, и вскоре они снова заполнят землю".
  • Da kam Noach heraus, er, seine Söhne, seine Frau und die Frauen seiner Söhne.
  • Ной вышел наружу со своими сыновьями, женой и с жёнами сыновей.
  • Alle Tiere, alle Kriechtiere und alle Vögel, alles, was sich auf der Erde regt, kamen nach ihren Familien aus der Arche heraus.
  • Все звери, все пресмыкающиеся и все птицы также вышли из лодки каждый со своим родом.
  • Dann baute Noach dem HERRN einen Altar, nahm von allen reinen Tieren und von allen reinen Vögeln und brachte auf dem Altar Brandopfer dar.
  • После этого Ной построил Господу жертвенник и, взяв некоторых из чистых птиц и некоторых из чистых животных, сжёг их на этом жертвеннике, принеся в дар Господу.
  • Der HERR roch den beruhigenden Duft und der HERR sprach in seinem Herzen: Ich werde den Erdboden wegen des Menschen nie mehr verfluchen; denn das Trachten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend an. Ich werde niemals wieder alles Lebendige schlagen, wie ich es getan habe.
  • Господь почувствовал благоухание жертвы, и это было Ему угодно. Он сказал Себе: "Никогда больше не прокляну землю в наказание людям. Люди с юности полны зла. Никогда больше не уничтожу всё живое на земле. Нет, больше Я такого не сделаю.
  • Niemals, so lange die Erde besteht, werden Aussaat und Ernte, Kälte und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht aufhören.
  • Сколько земля будет существовать, на ней всегда будет время сева и время жатвы, всегда на земле будут холод и тепло, лето и зима, день и ночь".

  • ← (Das Buch Genesis 7) | (Das Buch Genesis 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026