Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch Samuel 22) | (Das zweite Buch Samuel 24) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Das sind die letzten Worte Davids: Spruch Davids, des Sohnes Isais, Spruch des hochgestellten Mannes, des Gesalbten des Gottes Jakobs, des Lieblingshelden der Lieder Israels:
  • Вот последние слова Давида: "Это слово Давида, сына Иессея. Это послание человека, которого Всевышний сделал великим, помазанника Бога Иакова и сладкого певца Израиля:
  • Der Geist des HERRN sprach durch mich, sein Wort war auf meiner Zunge.
  • Дух Господа говорит во мне. Слово Его на языке у меня.
  • Der Gott Israels sprach, zu mir sagte der Fels Israels: Wer gerecht über die Menschen herrscht, wer voll Gottesfurcht herrscht,
  • Говорил Бог Израиля, сказал мне Твердыня Израиля: "Когда владычествующий над людьми справедлив, когда он правит в страхе Божьем,
  • der ist wie das Licht am Morgen, wenn die Sonne aufstrahlt an einem Morgen ohne Wolken, der nach dem Regen grünes Gras aus der Erde hervorsprießen lässt.
  • то он подобен утреннему свету, при восходе солнца на безоблачном небе. Подобен сиянию после дождя, от которого трава растёт из земли".
  • Denn steht mein Haus nicht so zu Gott? Weil er mir einen ewigen Bund gewährt hat, ist es in allem wohlgeordnet und gut gesichert. All mein Heil und alles, was ich begehrte, ließ er es nicht aufsprießen?
  • В прошлом моя семья к Богу приближённой не была. Но Бог со мной навеки соглашение заключил. Завет тот вечен и надёжен, и в нём спасение моё. В нём — всё, что я желал. Верно, Господь семью мою укрепит.
  • All die Übeltäter aber sind wie verwehte Dornen; man fasst sie nicht mit der Hand an.
  • А злые люди все похожи на колючки. Никто не может их держать в руках. И их выбрасывают.
  • Wenn jemand sie anrühren will, rüstet er sich mit Eisen und einer Lanze; sie werden im Feuer verbrannt.
  • А если дотронется до них человек, то они причиняют боль, как копьё из дерева и меди. Да, эти люди, как колючки. Они будут брошены в огонь и сожжены".
  • Das sind die Namen der Helden Davids: Jischbaal, der Hachmoniter, das Haupt der Drei; er schwang seine Streitaxt über achthundert Männer und erschlug sie alle auf einmal.
  • Вот имена храбрых солдат Давида: Исбосеф Ахаманитянин, который был главным из трёх. Он поднял своё копьё против восьмисот человек и поразил их за один раз.
  • Nach ihm kommt der Ahoachiter Eleasar, der Sohn Dodos, unter den drei Helden. Er war bei David, als sie die Philister mit Schmach bedeckten. Sie sammelten sich dort zum Krieg. Als sich die Israeliten zurückzogen,
  • Следующим был Елеазар, сын Додов, сына Ахохи. Елеазар был одним из трёх героев, которые были с Давидом, когда филистимлянин вызвал их в Фасдамиме. Филистимляне собрались там на битву, но израильтяне отступили.
  • hielt er stand und schlug auf die Philister ein, bis seine Hand erlahmte. Seine Hand blieb am Schwert haften. So bewirkte der HERR an jenem Tag einen großen Sieg. Das Volk kehrte wieder um und folgte Eleasar, aber nur noch, um zu plündern.
  • Елеазар же стоял и поражал филистимлян до тех пор, пока рука его не устала и не прилипла к мечу. Господь принёс Израилю в тот день великую победу. Народ вернулся к Елеазару после того, как он выиграл битву, но только для того, чтобы собирать вещи с убитых.
  • Nach ihm kommt der Harariter Schamma, der Sohn Ages. Einst versammelten sich die Philister bei Lehi. Dort war ein Linsenfeld. Als das Volk vor den Philistern floh,
  • За ним был Шамма Гараритянин, сын Аге. Филистимляне собрались для битвы там, где было поле, засеянное чечевицей. Народ Израиля побежал от филистимлян.
  • stellte sich Schamma mitten in das Feld, behauptete es und schlug die Philister. So verlieh ihm der HERR einen großen Sieg.
  • Но Шамма стал посреди поля и держал свою позицию. И Господь дал Израилю великую победу в тот день.
  • Als sich einst das Lager der Philister in der Rafaïterebene befand, kamen drei von den Dreißig zu Beginn der Ernte hinab zur Höhle Adullam.
  • Однажды во время жатвы, когда филистимляне стояли лагерем в долине Рефаимов, трое главных из тридцати храбрецов пришли к Давиду в пещеру Одоллам.
  • David hielt sich damals in der Bergfestung auf und ein Posten der Philister lag in Betlehem.
  • В другой раз Давид был в крепости, а отряд филистимлян находился в Вифлееме.
  • Da verspürte David ein Verlangen und er sagte: Wer bringt mir Wasser aus der Zisterne am Tor von Betlehem?
  • Давид захотел воды и сказал: "Напоил бы меня кто-нибудь водой из колодца, который у ворот Вифлеема!"
  • Da drangen die drei Helden in das Lager der Philister ein, schöpften Wasser aus der Zisterne am Tor von Betlehem, nahmen es mit und brachten es David. Doch er wollte es nicht trinken, sondern goss es für den HERRN als Trankopfer aus
  • Тогда три героя прорвались сквозь ряды филистимлян и набрали воды из колодца у ворот Вифлеема и принесли Давиду. Но он отказался пить воду. Он вылил её на землю, как приношение Господу.
  • und sagte: Das sei fern von mir, HERR, dass ich so etwas tue. Ist es nicht sozusagen das Blut der Männer, die unter Lebensgefahr hingegangen sind? Darum wollte er es nicht trinken. Eine solche Tat vollbrachten die drei Helden.
  • Давид сказал: "Господи, я не могу пить эту воду. Разве это не кровь людей, которые ради меня рисковали своей жизнью?" И не захотел Давид пить эту воду. Эти три героя совершили ещё много подвигов, подобных этому.
  • Joabs Bruder Abischai, der Sohn der Zeruja, war der Anführer der Dreißig. Er schwang seinen Speer über dreihundert Männer und erschlug sie; bei den drei Helden hatte er einen großen Namen.
  • Авесса, брат Иоава, сын Саруи, был главным из тридцати героев. Он поднял своё копьё против трёхсот человек и убил их. И стал он так же знаменит, как и те трое.
  • Unter den Dreißig war er hochgeehrt und er wurde ihr Anführer, aber an die Drei reichte er nicht heran.
  • Он прославился больше, чем три героя, и стал их командиром, но он не стал одним из них.
  • Benaja aus Kabzeel, der Sohn Jojadas, war ein tapferer Mann, der große Taten vollbrachte. Er erschlug die beiden Söhne Ariëls aus Moab. Als einmal Schnee gefallen war, kam er zu einer Zisterne und erlegte darin einen Löwen.
  • Был там Ванея, сын Иодая, храброго человека из Кавцеила. Ванея совершал великие подвиги. Он поразил двух сыновей Ариила Моавитского. Он также в снежный день спустился в яму и убил льва.
  • Auch erschlug er einen Ägypter, einen Furcht erregenden Mann. Der Ägypter hatte einen Speer in der Hand. Benaja aber ging nur mit einem Stock auf ihn los, riss ihm den Speer aus der Hand und tötete ihn mit diesem Speer.
  • Он же убил одного важного египетского воина. В руке египтянина было копьё, а Ванея пошёл против него с палкой. Он отнял копьё у египтянина и убил врага его же собственным копьём.
  • Solche Taten vollbrachte Benaja, der Sohn Jojadas. Er hatte bei den drei Helden einen großen Namen.
  • Такие подвиги совершал Ванея, сын Иодая. Он был так же знаменит, как те три героя.
  • Unter den Dreißig war er hochgeehrt, aber an die Drei reichte er nicht heran. David stellte ihn an die Spitze seiner Leibwache.
  • Он стал более знаменит, чем они, но не стал одним из них. Давид поставил его начальником своих телохранителей.
  • Zu den Dreißig gehörte Joabs Bruder Asaël, ferner Elhanan aus Betlehem, der Sohn Dodos,
  • Среди тридцати героев были: Асаил, брат Иоава; Елханан, сын Додо, из Вифлеема;
  • Schamma und Elika aus Harod,
  • Шамма Хародитянин; Елика Хародитянин;
  • Helez aus Pelet, Ira aus Tekoa, der Sohn des Ikkesch,
  • Херец Палтитянин; Ира, сын Икеша Фекоитянина;
  • Abiëser aus Anatot, Sibbechai aus Huscha,
  • Евиезер Анафофянин; Мебуннай Хушатянин;
  • Zalmon, der Ahoachiter, Mahrai aus Netofa,
  • Цалмон Ахохитянин; Магарай Нетофатитянин;
  • Heled aus Netofa, der Sohn Baanas, Ittai aus Gibea in Benjamin, der Sohn Ribais,
  • Хелев, сын Бааны, Нетофатитянин; Иттай, сын Рибая, из Гивы Вениаминовой;
  • Benaja aus Piraton, Hiddai aus Nahale-Gaasch,
  • Ванея Пиратонянин; Иддай из Нахле-Гааша;
  • Abialbon aus Bet-Araba, Asmawet aus Bahurim,
  • Ави-Албон Арбатитянин; Азмавет Бархюмитянин;
  • Eljachba aus Schaalbon, die Söhne Jaschens, Jonatan,
  • Елияхба Шаалбонянин; из сыновей Яшена-Ионафан;
  • der Sohn des Schamma aus Harar, Ahiam aus Harar, der Sohn Scharars,
  • Шамма Гараритянин; Ахиам, сын Шарара, Араритянин;
  • Elifelet aus Maacha, der Sohn Ahasbais, Eliam aus Gilo, der Sohn Ahitofels,
  • Елифилет, сын Ахасбая, Магахатитянина; Елиам, сын Ахитофела, Гилонянин;
  • Hezro aus Karmel, Paarai aus Arab,
  • Хецрай Кармилитянин; Паарай Арбитянин;
  • Jigal aus Zoba, der Sohn Natans, Mibhar aus Gad,
  • Игал, сын Нафана, из Цобы; Бани Гадитянин;
  • Zelek, der Ammoniter, Nachrai aus Beerot, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja,
  • Целек Аммонитянин; Нахарай Беротянин, оруженосец Иоава, сына Саруи;
  • Ira aus Jattir, Gareb aus Jattir
  • Ира Итритянин; Гареб Итритянин;
  • sowie Urija, der Hetiter. Im Ganzen waren es siebenunddreißig.
  • Урия Хеттеянин. Всего их было тридцать семь.

  • ← (Das zweite Buch Samuel 22) | (Das zweite Buch Samuel 24) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026