Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch der Könige 16:4
-
Auflage 2017
Wer vom Haus Bascha in der Stadt stirbt, den werden die Hunde fressen; und wer auf dem freien Feld stirbt, den werden die Vögel des Himmels fressen.
-
Wer von Baesa stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer von ihm stirbt auf dem Felde, den sollen die Vögel des Himmels fressen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wer von ihnen in der Stadt stirbt, wird von Hunden zerrissen, und wer auf freiem Feld stirbt, über den werden die Raubvögel herfallen.« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
кто умрёт у Ваасы в городе, того съедят псы; а кто умрёт у него на поле, того склюют птицы небесные. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Хто в домі Вааси помре в місті, того жертимуть пси, а хто помре в полі, того клюватимуть птиці небесні. -
(en) King James Bible ·
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat. -
(en) New International Bible Version ·
Dogs will eat those belonging to Baasha who die in the city, and birds will feed on those who die in the country.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Anyone belonging to Baasha who dies in the city the dogs shall eat, and anyone of his who dies in the field the birds of the heavens shall eat.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Хто в Бааси вмре в городї, того жерти муть пси, хто ж умре у полі, того розклюють птицї піднебесні. -
(en) New King James Bible Version ·
The dogs shall eat whoever belongs to Baasha and dies in the city, and the birds of the air shall eat whoever dies in the fields.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Кто умрёт у Ваасы в городе, того съедят псы, а кто умрёт у него на поле, того склюют птицы небесные". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Померлого у Вааси в місті з’їдять пси, а його мерця на рівнині склюють небесні птахи! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Померлого в Баші в місті з'їдять пси, а померлого йому на полі, — поїсть пта́ство небесне“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тех из твоей семьи, кто умрет в городе, пожрут псы, а тех, кто умрет в поле, склюют птицы. -
(en) New Living Bible Translation ·
The members of Baasha’s family who die in the city will be eaten by dogs, and those who die in the field will be eaten by vultures.” -
(en) New American Standard Bible ·
“Anyone of Baasha who dies in the city the dogs will eat, and anyone of his who dies in the field the birds of the heavens will eat.”