Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Nehemia 5:3
-
Auflage 2017
Andere sagten: Wir müssen unsere Felder, Weinberge und Häuser verpfänden, um in der Hungerzeit Getreide zu bekommen.
-
Aber etliche sprachen: Laßt uns unsre Äcker, Weinberge und Häuser versetzen und Getreide nehmen in der Teuerung.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Andere sagten: »Wir mussten unsere Felder, Weinberge und Häuser verpfänden, um während der Hungersnot Brot kaufen zu können.« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтобы достать хлеба от голода. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Були й такі, що казали: «Наші поля, наші виноградники й наші хати даємо в заставу щоб дістати хліба під час голоднечі!» -
(en) King James Bible ·
Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. -
(en) New International Bible Version ·
Others were saying, “We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine.” -
(en) English Standard Bible Version ·
There were also those who said, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses to get grain because of the famine.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Були й такі, що казали: Свої поля й виноградники свої, й свої хати ми даємо в заставу, щоб дістати хлїба в голодї. -
(en) New King James Bible Version ·
There were also some who said, “We have mortgaged our lands and vineyards and houses, that we might buy grain because of the famine.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Некоторые говорили: "Сейчас время голода. Чтобы достать зерна, мы должны закладывать свои поля, виноградники и дома". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А є деякі, хто каже: Ми закладаємо наші поля, наші виноградники і наші доми. Тож візьмемо зерно і їстимемо! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І були такі, що говорили: „Ми заставля́ємо поля свої, і виноградники свої, і доми́ свої, і беремо́ збіжжя в цьому голоді!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Другие говорили:
— Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода. -
(en) New Living Bible Translation ·
Others said, “We have mortgaged our fields, vineyards, and homes to get food during the famine.” -
(en) New American Standard Bible ·
There were others who said, “We are mortgaging our fields, our vineyards and our houses that we might get grain because of the famine.”