Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Nehemia 9:12
-
Auflage 2017
Durch eine Wolkensäule hast du sie bei Tag geleitet und durch eine Feuersäule bei Nacht, um ihnen den Weg zu erhellen, den sie gehen sollten.
-
und sie geführt des Tages in einer Wolkensäule und des Nachts in einer Feuersäule, ihnen zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Mit einer Wolkensäule führtest du dein Volk bei Tag, in der Nacht mit einer Feuersäule. So zeigtest du ihnen den Weg. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
В столпе облачном Ты вёл их днём и в столпе огненном — ночью, чтоб освещать им путь, по которому идти им. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ти хмарним стовпом вів їх удень, а вночі стовпом вогненним, щоб освітлювати їм дорогу, якою мали вони йти. -
(en) King James Bible ·
Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. -
(en) New International Bible Version ·
By day you led them with a pillar of cloud, and by night with a pillar of fire to give them light on the way they were to take. -
(en) English Standard Bible Version ·
By a pillar of cloud you led them in the day, and by a pillar of fire in the night to light for them the way in which they should go. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Стовпом хмаряним вів ти їх в день а стовпом огняним вночі, щоб осьвічувати їм дорогу, якою їм ійти. -
(en) New King James Bible Version ·
Moreover You led them by day with a cloudy pillar,
And by night with a pillar of fire,
To give them light on the road
Which they should travel. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ты днём их в облаке высоком вёл, а ночью в огненном столпе. Ты тропу им освещал, куда идти указывал Ты им. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Хмарним стовпом Ти вів їх удень, а стовпом вогню — уночі, щоб освітлювати їм дорогу, якою мали іти. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І Ти прова́див їх стовпо́м хмари вдень, а стовпо́м огню́ вночі, щоб освітлювати їм ту дорогу, якою мали йти. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Днем Ты вел их столбом облачным, а ночью — столбом пламенным, чтобы светить им в пути, по которому они должны были идти. -
(en) New Living Bible Translation ·
You led our ancestors by a pillar of cloud during the day and a pillar of fire at night so that they could find their way. -
(en) New American Standard Bible ·
“And with a pillar of cloud You led them by day,
And with a pillar of fire by night
To light for them the way
In which they were to go.