Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 14) | (Das Buch Ijob 16) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
  • І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
  • Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
  • „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
  • um zurechtzuweisen mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
  • Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
  • Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott.
  • Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
  • Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt.
  • бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
  • Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich.
  • Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
  • Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
  • Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
  • Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen?
  • Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
  • Was weißt du, das wir nicht wissen, was verstehst du, das uns nicht bekannt ist?
  • Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
  • Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater.
  • Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
  • Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
  • Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
  • Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen,
  • Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
  • dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und solche Worte aus deinem Munde stößt?
  • що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
  • Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
  • Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
  • Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen.
  • Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
  • Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mann, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
  • що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
  • Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen,
  • Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
  • was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
  • про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
  • Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher.
  • їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
  • Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, nur wenige Jahre sind dem Tyrannen bestimmt.
  • Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
  • In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
  • Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
  • Er kann nicht hoffen, der Finsternis zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert.
  • Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
  • Er irrt umher nach Brot, wo er es finde, er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
  • Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
  • Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
  • Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
  • Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
  • бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
  • Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
  • проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
  • Sein Gesicht ist bedeckt mit Fett, an der Hüfte hat er Speck angesetzt.
  • Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
  • Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand mehr wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt.
  • і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
  • Er bleibt nicht reich, sein Besitz hat keinen Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
  • Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
  • Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
  • Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
  • Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
  • Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
  • Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
  • вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
  • Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
  • Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
  • Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
  • бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
  • Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.
  • він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.

  • ← (Das Buch Ijob 14) | (Das Buch Ijob 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026