Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll,
Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
Doch über ihm hältst du dein Auge offen, mich aber bringst du ins Gericht mit dir.
І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger.
Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet,
Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
dann schau weg von ihm! Lass ab, dass er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner!
відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
Denn für den Baum besteht noch Hoffnung: Ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus.
Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige.
то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt.
Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, ehe er erwacht, ehe er aus seinem Schlaf geweckt wird.
так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, eine Frist mir setztest und dann an mich dächtest!
О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав!
Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen.
Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
Du riefest und ich gäbe dir Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen.
провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
Doch auch ein Berg fällt und zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels.
Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte.
каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht.
Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.