Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte allesamt.
Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein.
О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen?
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift.
Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde aus Lehm.
Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
Schweigt vor mir, damit ich reden kann! Dann komme auf mich, was kommen mag.
Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand lege ich mein Leben.
Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren!
Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht.
Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
Wer könnte den Rechtsstreit gegen mich gewinnen? Dann wollte ich schweigen und sterben.
Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir:
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
Zieh deine Hand von mir zurück; dein Schrecken soll mir keine Angst einjagen.
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
Dann ruf und ich will antworten oder ich will reden und du erwiderst mir!
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind?
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben?
Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,