Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus.
„Справді, — то ж ви́ тільки люди, і мудрість із вами помре́!
Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
Таж і я маю розум, як ви, — я не нижчий від вас! І в ко́го немає такого, як це?
Dem eigenen Freund werde ich zum Gespött, ich, der Gott anruft, dass er mich hört. Zum Gespött wird der Gerechte, der Schuldlose.
Посміхо́вищем став я для друга свого, я, що кли́кав до Бога, і Він мені відповіда́в, — посміхо́вищем став справедливий, невинний.
Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
Нещасли́вцю погорда, — на думку спокійного, — пригото́влена для спотика́ння ноги́!
In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott in ihre Hand zu bringen.
Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гніви́ть, у то́го, хто ніби то Бога прова́дить рукою своєю.
Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
Але запитай хоч худо́бу — і навчить тебе, і пта́ство небесне — й тобі розповість.
Oder rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir.
Або говори до землі — й вона ви́вчить тебе, і розкажуть тобі риби мо́рські.
Wer von ihnen allen wüsste nicht, dass die Hand des HERRN dies gemacht hat?
Хто б із цьо́го всього́ не пізнав, що Господня рука це вчинила?
In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist.
Що в Ньо́го в руці душа всього живого й дух кожного лю́дського тіла?
Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
Чи ж не ухо слова́ розбирає, піднебі́ння ж смакує для себе пожи́ву?
Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht?
Мудрість — у ста́рших, бо до́вгість днів — розум.
Bei ihm allein sind Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht.
Мудрість та сила — у Нього, Його рада та розум.
Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
Ось Він зруйнує — й не буде воно відбудо́ване, замкне́ чоловіка — й не буде він ви́пущений.
Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
Ось Він стримає во́ди — і висохнуть, Він їх пустить — то землю вони переве́рнуть.
Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt.
В Нього сила та за́дум, у Нього заблу́джений і той, хто призво́дить до блу́ду.
Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren.
Він уво́дить у по́милку ра́дників, і обезу́млює су́ддів,
Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Schurz um ihre Hüften.
Він розв'язує пу́та царів і припері́зує по́яса на їхні сте́гна.
Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall.
Він провадить священиків босо, і потужних повалює,
Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
Він надійним уста́ відіймає й забирає від ста́рших розумність.
Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt.
На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.
Verborgenes enthüllt er aus der Finsternis, Todesschatten führt er ans Licht.
Відкриває Він речі глибокі із те́мряви, а темне прова́дить на світло.
Völker lässt er wachsen und vernichtet sie; er breitet Völker aus und treibt sie fort.
Він робить наро́ди поту́жними — й знову їх нищить, Він наро́ди поши́рює, й потім виво́дить в неволю.
Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste.
Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, —