Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Ijob 18)
|
(Das Buch Ijob 20) →
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Da antwortete Ijob und sprach:
Wie lange noch wollt ihr meine Seele quälen und mich mit Worten niedertreten?
— Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?
Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.
Wollt ihr wirklich groß tun gegen mich und mir meine Schmach beweisen?
А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf.
то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
Seht! Schreie ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
Я кричу: «Обида!» — но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege.
Он мой путь заградил — не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen.
Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.
Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
Он крушит меня со всех сторон — я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
Seinen Zorn ließ er gegen mich entbrennen, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.
Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich ihren Weg, lagerten sich rings um mein Zelt.
Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet.
Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.
Selbst Unmündige verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь — они надо мной смеются.
Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur die Haut an meinen Zähnen blieb.
От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.45
Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.
Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
Зачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться?
Würden meine Worte doch geschrieben, würden sie doch in ein Buch eingeritzt,
О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,
mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels.
выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!
Doch ich, ich weiß: Mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
Но я знаю: Искупитель46 мой жив, и в конце Он встанет над землей47 ; и когда моя кожа с меня спадет,
Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
я все же во плоти48 моей увижу Бога49 ;
Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern.
я сам увижу Его и не буду Ему чужим, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!
Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!,
Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» —
dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn brennender Zorn verdient das Schwert, damit ihr wisst: Es gibt ein Gericht.
то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.50
← (Das Buch Ijob 18)
|
(Das Buch Ijob 20) →