Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 19) | (Das Buch Ijob 21) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
  • Тогда ответил Цофар из Наамы:
  • Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir.
  • — Мои тревожные мысли заставляют меня ответить,
    потому что я объят смятением.

  • Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
  • Я слышу упрек, который позорит меня,
    и мой ум побуждает меня ответить.

  • Weißt du das nicht von Urzeit her, seit er Menschen auf die Erde gesetzt hat:
  • Разве ты не знаешь, как было издревле,
    с тех пор, как поставлен на земле человек,

  • dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
  • что кратко веселье нечестивцев,
    и радость безбожников лишь на миг?

  • Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
  • Пусть гордыня его достигает небес,
    а голова касается облаков,

  • wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
  • он сгинет навек, как его же нечистоты;
    и спросят видевшие его: «Где он?»

  • Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
  • Как сон улетит, и его не найти,
    как ночное видение пропадет.

  • Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr.
  • Глаз, что видел его, впредь его не увидит;
    место его на него не посмотрит.

  • Seine Söhne müssen die Armen günstig stimmen, seine Hände müssen seine Habe zurückgeben.
  • Его дети будут заискивать перед нищими,
    своими руками вернет он все, что похитил,

  • Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
  • молодецкая сила, что наполняет его кости,
    вместе с ним ляжет в прах.

  • Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge,
  • Если его устам сладко зло,
    и он под языком его скрывает,

  • spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
  • если он бережет его, не бросает,
    держит его во рту,

  • in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib zu Natterngift.
  • то станет пища в его желудке
    ядом змеиным внутри него.

  • Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
  • Отрыгнет он богатства, которые проглотил;
    Бог исторгнет их из его желудка.

  • Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
  • Змеиный яд он будет сосать,
    жало гадюки его убьет.

  • Nicht darf er Bäche schauen, nicht Flüsse, die von Honig und Rahm fließen.
  • Не видать ему потоков водных,
    рек, текущих медом и молоком.

  • Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
  • Он вернет нажитое, не отведав;
    доходам от труда своего не порадуется.

  • Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
  • Теснил он бедных и пренебрегал ими;
    захватывал дома, которые не строил.

  • Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
  • В желудке его нет покоя,
    а в богатстве нет спасения.

  • Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand.
  • Ничто не спаслось от его обжорства,
    потому и удача его не удержится.

  • Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
  • Среди достатка его настигнет беда;
    все руки обиженных поднимутся на него.

  • Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge.
  • Когда он свой живот набьет до отказа,
    Бог пошлет на него Свой пылающий гнев,
    прольет дождем на его плоть.51

  • Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
  • Он убежит от железного оружия,
    но его пронзит бронзовая стрела.

  • Er zückte das Schwert und es kam heraus aus seinem Rücken, ein Blitz aus seiner Galle. Schrecken gehen über ihn hinweg.
  • Стрела войдет в его спину
    и пройдет, сверкая, сквозь его печень.
    Двинутся ужасы на него.

  • Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
  • Кромешная тьма ожидает его сокровища.
    Никем не зажженный огонь пожрет его
    и сожжет последнее, что осталось в его шатре.

  • Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
  • Беззакония его небеса откроют,
    и восстанет против него земля.

  • Weggeführt wird der Ertrag seines Hauses, dahingerafft am Tag seines Zorns.
  • Богатство его дома расточится,
    в день Божьего гнева расплещется, как вода.

  • Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht.
  • Вот участь нечестивому от Бога,
    удел, который определил ему Бог.


  • ← (Das Buch Ijob 19) | (Das Buch Ijob 21) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026