Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Ijob 20)
|
(Das Buch Ijob 22) →
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Da antwortete Ijob und sprach:
Hört, hört doch auf mein Wort, das wäre mir schon Trost von euch.
— Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.
Ertragt mich, sodass ich reden kann. Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
Richte ich an Menschen meine Klage, habe ich nicht Grund zur Ungeduld?
Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
Wendet euch mir zu und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
Посмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.
Denke ich daran, bin ich erschreckt und Schauder packt meinen Leib.
Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь.
Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und stark an Kraft?
Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?
Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen, ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
Их дети вокруг них, их потомство у них на глазах.
Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck, die Rute Gottes trifft sie nicht.
Их дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.
Ihr Stier bespringt und fehlt nicht, die Kühe kalben und verwerfen nicht.
Их бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.
Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus, ihre Kleinen tanzen und springen.
Они высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.
Sie singen zu Pauke und Harfe, erfreuen sich am Klang der Flöte,
Они поют под бубен и арфу, веселятся под пение свирели.
sie bringen hin ihre Tage im Glück und fahren voll Ruhe hinab ins Totenreich.
Они проводят дни в благополучии, и спокойно52 нисходят в мир мертвых.
Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns! Deine Wege wollen wir nicht kennen.
А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen, was nützt es uns, wenn wir uns an ihn wenden?
Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»
Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück, der Frevler Denkart ist mir fern.
Но благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.
Wie oft erlischt der Frevler Lampe, kommt Unheil über sie, teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?
Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind, wie Spreu, die der Sturm entführt?
Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
Spart Gott sein Unheil auf für dessen Kinder? Ihm selbst vergelte er, dass er es spürt!
Вы говорите : «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen, vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.
Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist, wenn abgeschnitten seiner Monde Zahl?
Что за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?
Darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet?
Может ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?
Der eine stirbt in vollem Glück, ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,
Seine Schenkel sind voll von Fett, getränkt mit Mark sind seine Knochen.
его тело53 дородно, кости мозгом напоены.
Der andere stirbt mit bitterer Seele und hat kein Glück genossen.
А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
Zusammen liegen sie im Staub und Gewürm deckt beide zu.
И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
Seht, euer Denken kenne ich wohl, die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
Да, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.
Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt und nicht ihre Zeichen genau beachtet?
Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,
Dass am Unglückstag der Böse verschont wird, weggebracht am Tag des Zorns.
как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?
Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, was er getan hat, wer vergilt es ihm?
Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
Er aber wird zur Gruft geleitet, bei seinem Grab hält man die Wacht.
С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.
Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts, hinter ihm her zieht alle Welt, vor ihm eine Menge ohne Zahl.
Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним — бесчисленная толпа.
Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten? Eure Antworten bleiben Betrug.
Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!
← (Das Buch Ijob 20)
|
(Das Buch Ijob 22) →