Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 18) | (Das Buch Ijob 20) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • І відказав Йов і рече:
  • Wie lange noch wollt ihr meine Seele quälen und mich mit Worten niedertreten?
  • Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами?
  • Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
  • Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене?
  • Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
  • Коли я й справдї провинився, то провина моя на менї зостанесь.
  • Wollt ihr wirklich groß tun gegen mich und mir meine Schmach beweisen?
  • А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм,
  • Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf.
  • То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою.
  • Seht! Schreie ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
  • Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого).
  • Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege.
  • Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої.
  • Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen.
  • Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї.
  • Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
  • Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою.
  • Seinen Zorn ließ er gegen mich entbrennen, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
  • Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми.
  • Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich ihren Weg, lagerten sich rings um mein Zelt.
  • Полки його* притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій.
  • Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet.
  • Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене.
  • Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
  • Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене.
  • Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
  • Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх.
  • Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
  • Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами.
  • Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
  • Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого.
  • Selbst Unmündige verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
  • Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.
  • Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
  • Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали.
  • An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur die Haut an meinen Zähnen blieb.
  • Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх:
  • Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
  • О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене!
  • Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
  • За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм?
  • Würden meine Worte doch geschrieben, würden sie doch in ein Buch eingeritzt,
  • О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, —
  • mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels.
  • Про вічні часи на каменї видовбати!
  • Doch ich, ich weiß: Mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
  • Я знаю** — Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою,
  • Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
  • І я в тїлї мойму побачу Бога.
  • Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern.
  • Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй!
  • Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!,
  • Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї!
  • dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn brennender Zorn verdient das Schwert, damit ihr wisst: Es gibt ein Gericht.
  • О, бійтесь меча (Божого), бо меч той мстить неправду, й знайте, що є суд Божий!

  • ← (Das Buch Ijob 18) | (Das Buch Ijob 20) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026