Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir.
Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
Weißt du das nicht von Urzeit her, seit er Menschen auf die Erde gesetzt hat:
Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr.
Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
Seine Söhne müssen die Armen günstig stimmen, seine Hände müssen seine Habe zurückgeben.
Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge,
Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib zu Natterngift.
То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
Nicht darf er Bäche schauen, nicht Flüsse, die von Honig und Rahm fließen.
Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand.
Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge.
Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
Er zückte das Schwert und es kam heraus aus seinem Rücken, ein Blitz aus seiner Galle. Schrecken gehen über ihn hinweg.
Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
Weggeführt wird der Ertrag seines Hauses, dahingerafft am Tag seines Zorns.
Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).