Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 20) | (Das Buch Ijob 22) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • І відказав Йов і промовив:
  • Hört, hört doch auf mein Wort, das wäre mir schon Trost von euch.
  • Вислухайте ж уважно й мою річ, а се буде моя потїха від вас.
  • Ertragt mich, sodass ich reden kann. Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
  • Потерпіть менї, а я буду говорити; а тодї вже, як виговорюсь, насьмівайтесь.
  • Richte ich an Menschen meine Klage, habe ich nicht Grund zur Ungeduld?
  • Чи то ж до чоловіка вимірена бесїда моя? та й як менї не впадати духом?
  • Wendet euch mir zu und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
  • Гляньте на мене й вжахнїтесь, та затулїть пальцем уста ваші.
  • Denke ich daran, bin ich erschreckt und Schauder packt meinen Leib.
  • Я тілько спогадаю, а вже здрогаюсь, і страх обгортає тїло моє.
  • Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und stark an Kraft?
  • Чим воно дїєсь, що ледачі живуть, доживають старостї, та й силами здорові?
  • Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen, ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
  • Дїти їх вкупі з ними перед лицем їх, та й внуки їх перед очима в їх.
  • Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck, die Rute Gottes trifft sie nicht.
  • Доми їх безпечні від страху, і нема бича Божого над ними.
  • Ihr Stier bespringt und fehlt nicht, die Kühe kalben und verwerfen nicht.
  • Бик їх заплоднює й не знемогає, корова їх починає й не скидає.
  • Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus, ihre Kleinen tanzen und springen.
  • Стадом випускають вони малечу свою, й дїти їх скачуть.
  • Sie singen zu Pauke und Harfe, erfreuen sich am Klang der Flöte,
  • Висьпівують під бубон і цитру, та веселяться, граючи в сопілку;
  • sie bringen hin ihre Tage im Glück und fahren voll Ruhe hinab ins Totenreich.
  • Вони проводять днї свої в щастю, й в хвилцї (без муки) сходять у глибину (земну).
  • Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns! Deine Wege wollen wir nicht kennen.
  • А між тим вони говорять Богу: йди геть від нас, не хочемо знати доріг (законів) твоїх!
  • Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen, was nützt es uns, wenn wir uns an ihn wenden?
  • Хто такий Вседержитель, щоб нам йому служити? Що з того за користь, до його молитись?
  • Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück, der Frevler Denkart ist mir fern.
  • Бачиш, щастє їх не з їх рук. — Та рада безбожних нехай буде далека від мене!
  • Wie oft erlischt der Frevler Lampe, kommt Unheil über sie, teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
  • Або може часто гасне у беззаконних сьвітич, і находить на них біда; чи часто дає він (Бог) на їх пай муки в гнїву свойму?
  • Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind, wie Spreu, die der Sturm entführt?
  • Вони ж повинні б бути, наче та солімка перед вітром, наче полова, гонена вихром!
  • Spart Gott sein Unheil auf für dessen Kinder? Ihm selbst vergelte er, dass er es spürt!
  • (Скажеш:) Бог держить дїтям його нещастє його. — (Нї,) Нехай він відплатить йому самому, щоб він те знав.
  • Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen, vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
  • Нехай би його таки очі побачили горе своє, й нехай би він самий пив із гнїву Вседержителя.
  • Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist, wenn abgeschnitten seiner Monde Zahl?
  • Бо й яка ж йому жура про дом свій після нього, як місяцїв його лїк закінчився?
  • Darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet?
  • Але чи ж то нам Бога вчити мудростї, коли він судить і тих, що горі (в небі)?
  • Der eine stirbt in vollem Glück, ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
  • Один умірає в повнотї сил своїх, в повному спокої та мирі;
  • Seine Schenkel sind voll von Fett, getränkt mit Mark sind seine Knochen.
  • Нутро його повне товщі, а костї в його, неначе напоєні шпігом.
  • Der andere stirbt mit bitterer Seele und hat kein Glück genossen.
  • Другий же вмірає в гіркостї душі, не дознавши добра.
  • Zusammen liegen sie im Staub und Gewürm deckt beide zu.
  • А таки вони вкупі лежати муть в землї, й черви покриють їх.
  • Seht, euer Denken kenne ich wohl, die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
  • Знаю я, які в вас думки та хитрощі, що проти мене сплїтаєте.
  • Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
  • Ви скажете: Де дом князя, а де шатро, що в йому жили проступники?
  • Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt und nicht ihre Zeichen genau beachtet?
  • Хиба ж ви не питали в тих, що в дорозї бували, та й не знаєте їх постерігань?
  • Dass am Unglückstag der Böse verschont wird, weggebracht am Tag des Zorns.
  • Що в день біди лиходїй щаджен буває, а в день гнїву одводиться набік?
  • Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, was er getan hat, wer vergilt es ihm?
  • Хто ж поставить йому перед очі путь його, й хто відплатить йому за те, що він коїв?
  • Er aber wird zur Gruft geleitet, bei seinem Grab hält man die Wacht.
  • Кладовище для його — глибокі гроби; за ним ійде товпа людей, а тим, що йдуть, провожаючи його, навперід його, нема й лїку.
  • Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts, hinter ihm her zieht alle Welt, vor ihm eine Menge ohne Zahl.
  • Як же се хочете ви розважити мене пустим? В вашій розвазї одна тільки лож.

  • ← (Das Buch Ijob 20) | (Das Buch Ijob 22) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026