Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 21) | (Das Buch Ijob 23) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
  • І відказав Елифаз із Теману й промовив:
  • Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge.
  • Чи вже ж може людина доставляти Богу користь? Мудрий самому собі добра запобігає.
  • Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst?
  • Що за користь у тому про Вседержителя, як ти живеш без гріха? І буде ж він мати хосен із того, що ти держишся доріг невинностї?
  • Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen?
  • Чи може він, боячись тебе, стане з тобою до розправи, пійде судитись із тобою?
  • Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden?
  • Мабуть, неправди твої надто великі, й проступкам твоїм нема й кінця.
  • Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus.
  • Видно, ти брав заклади з браття твого за дрібницю й з пів-нагих здирав послїдущу одежу.
  • Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot.
  • Жажденому не давав ти й водицї напитись, а голодущого прогонив без куска хлїба;
  • Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen.
  • Землю давав тілько дужим під оселю, й тільки значний який осїдавсь на нїй.
  • Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen.
  • Вдови одправляв єси з нїчим, а сироти полишав із порожними руками.
  • Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich
  • За се кругом тебе силки й стревожив тебе ненадїйний страх,
  • oder Finsternis, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt.
  • Та темрява, в якій ти нїчого не бачиш, і глибінь вод покрила тебе.
  • Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen.
  • Чи Бог не висше небес? Глянь у гору на зорі, як вони високо!
  • Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk?
  • Ти ж кажеш: Що знає Бог? Як він кріз хмарі розсудить?
  • Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher.
  • Хмарі — завіса його; ходить по небу, не бачить.
  • Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen,
  • Чи ж ти йдеш стежкою давнїх людей, якими ходили люде беззаконні,
  • die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss,
  • Що перед часом погибли, коли вода, розлившись, їх підмила?
  • die zu Gott sagten: Weiche von uns! und: Was kann uns der Allmächtige tun?
  • Вони говорили до Бога: Оступись од нас! і думали: що вдїє їм Вседержитель?
  • Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt. Der Plan der Frevler ist mir fern.
  • Бо він сповняв доми їх добром. — Та звичай безбожників нехай буде далеким від мене! —
  • Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, der Unschuldige wird sie verspotten:
  • Бачили се праведні і всьміхались, а невинні сьміялись із них:
  • Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt.
  • Злюки ті — наче б вигублені вже, а нащадки їх — так, як би вже пожер огонь!
  • Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu.
  • Зблизись же до його — мир тобі буде; з того вийде добро тобі.
  • Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz:
  • Прийми з уст його закон, і бери слова його до серця собі.
  • Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern,
  • Як вернешся до Вседержителя твого, — станеш, мов відбудований; віддалиш беззаконність від пробутку твого, —
  • wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold,
  • Будеш за порох мати блистюче срібло, а проміж каміннєм — золото Офирське.
  • dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein.
  • І буде тодї Вседержитель твоїм золотом і блистючим сріблом у тебе;
  • Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht erheben.
  • Бо тодї будеш радуватись Вседержителем твоїм, і піднімеш до Бога лице твоє.
  • Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen.
  • Помолишся до його, а він вислухає тебе, й віддаси подячні обітницї твої.
  • Was du beschließt, trifft ein, Licht strahlt über deinen Wegen auf.
  • Що нї задумаєш, воно станеться тобі, а над дорогами твоїми буде сияти сьвітло.
  • Wer hochmütig redet, den erniedrigt man, doch hilft er dem, der die Augen senkt.
  • А коли хто й принижений буде, а ти скажеш: піднесись! то Бог спасе похиленого лицем;
  • Er rettet den, der schuldlos ist; durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet.
  • Він вибавить і небезвинного, й буде врятований задля чистоти рук твоїх*.

  • ← (Das Buch Ijob 21) | (Das Buch Ijob 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026