Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Wie lange noch wollt ihr meine Seele quälen und mich mit Worten niedertreten?
"Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?
Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
Уже десяток раз вы меня осуждали и не стыдитесь опять нападать.
Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
Если и правда, что я сбился с пути, то ошибка моя остаётся со мной.
Wollt ihr wirklich groß tun gegen mich und mir meine Schmach beweisen?
Если вы хотите возвыситься надо мной и униженье моё обратить против меня,
Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf.
знайте, что Бог был ко мне несправедлив и сети Свои раскинул вокруг меня.
Seht! Schreie ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
И, хотя я кричу, что боль моя не заслужена, я не нахожу ответа, и, хотя я о помощи молю, всё равно справедливости нет.
Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege.
Он дорогу мою перекрыл — я не могу пройти, Он пути мои тьмою окутал.
Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen.
Он честь мою сорвал с меня, и снял с меня венец,
Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
Он бьёт меня со всех сторон, пока мне не придёт конец, как дерево с корнями вырывает, надежду отнимая у меня.
Seinen Zorn ließ er gegen mich entbrennen, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
Он пышет гневом на меня, Он причисляет меня к Своим врагам.
Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich ihren Weg, lagerten sich rings um mein Zelt.
Он полчища Свои на меня посылает, они меня осаждают и разбивают свой лагерь вокруг моего шатра.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet.
Он заставил братьев моих ненавидеть меня, и знакомые мои от меня отстранились.
Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
Родные покинули меня, друзья меня забыли.
Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
И гости, и слуги мои считают меня посторонним, на меня, как на странника, смотрят.
Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
Я зову слугу своего, но он не отзывается, даже когда я молю его о помощи.
Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
Запах дыханья моего жене моей опротивел, родные братья не хотят быть возле меня.
Selbst Unmündige verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
Даже малые дети меня отвергают и смеются, едва я появляюсь.
Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
Я вызываю отвращение у близких друзей, и те, кого люблю я, отвращения ко мне полны!
An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur die Haut an meinen Zähnen blieb.
Мало жизни осталось во мне, я — кожа да кости.
Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
Пожалейте меня, друзья, пожалейте — ударила меня рука Господня.
Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
Почему и вы преследуете меня, как и Бог, неужели вам плоти моей недостаточно?
Würden meine Worte doch geschrieben, würden sie doch in ein Buch eingeritzt,
Хотел бы я, чтоб на свитках записаны были мои слова,
mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels.
чтоб железом по свинцу были выдавлены, чтоб на камне были выбиты, чтоб навеки остались.
Doch ich, ich weiß: Mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
Я знаю, что мой Искупитель жив и что в конце концов, появится Он на земле.
Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
И даже после того, как кожа моя истлеет, всё равно во плоти своей я Бога увижу.
Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern.
Я увижу Его своими глазами, я — и никто другой. Я страстно желаю этого дня!
Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!,
Может быть вы скажете: "От Иова мы не отстанем, мы найдём за что его обвинить".