Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir.
"Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
Weißt du das nicht von Urzeit her, seit er Menschen auf die Erde gesetzt hat:
Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.
Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr.
Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его.
Seine Söhne müssen die Armen günstig stimmen, seine Hände müssen seine Habe zurückgeben.
Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge,
И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, —
in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib zu Natterngift.
эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
Nicht darf er Bäche schauen, nicht Flüsse, die von Honig und Rahm fließen.
Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand.
ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge.
Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
Er zückte das Schwert und es kam heraus aus seinem Rücken, ein Blitz aus seiner Galle. Schrecken gehen über ihn hinweg.
Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
Weggeführt wird der Ertrag seines Hauses, dahingerafft am Tag seines Zorns.
Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.