Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Ein Bittgebet Davids. Höre, HERR, die gerechte Sache, achte auf mein Flehen, vernimm mein Bittgebet von Lippen ohne Falsch!
Для дириґента хору. Раба Господнього Давида, коли він промовив до Господа слова́ цієї пісні того дня, як Господь урятував його з руки всіх його ворогів та від руки Саула,
Von deinem Angesicht ergehe mein Urteil, deine Augen schauen, was recht ist.
то він проказав: Полюблю́ Тебе, Господи, сило моя,
Du hast mein Herz geprüft, bei Nacht es heimgesucht, du hast mich erprobt, nichts vermagst du zu finden. Ich habe mich besonnen, dass mein Mund sich nicht vergeht.
Господь моя ске́ля й тверди́ня моя, і Він мій Спаси́тель! Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій, і ріг Він спасі́ння мого, Він башта моя!
Bei allem, was Menschen tun, hielt ich mich an das Wort deiner Lippen. Ich habe mich gehütet vor den Pfaden der Gewalt.
Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів!
Fest blieben meine Schritte auf deinen Bahnen, meine Füße haben nicht gewankt.
Тене́та смерте́льні мене оточили, і пото́ки велійяа́ла лякають мене!
Ich habe zu dir gerufen, denn du, Gott, gibst mir Antwort. Wende dein Ohr mir zu, vernimm meine Rede!
Тене́та шео́лу мене оточили, і па́стки смертельні мене попере́дили.
Wunderbar erweise deine Huld! Du rettest, die sich an deiner Rechten vor Empörern bergen.
В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого я взива́ю, — Він почує мій голос із храму Свого́, і доходить мій зойк до лиця Його в уші Йому́!
Behüte mich wie den Augapfel, den Stern des Auges, birg mich im Schatten deiner Flügel
Захиталась земля й затремтіла, і затрясли́сь і хитались підва́лини гір, — бо Він запали́вся від гніву:
vor den Frevlern, die mich hart bedrängten, vor meinen Feinden, die mich wütend umringen!
із ні́здер Його бухнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, і жар запалився від Нього!
Sie haben ihr hartes Herz verschlossen, stolze Worte im Mund geführt.
Він небо простяг — і спустився, а хмара густа́ під ногами Його́.
Auf Schritt und Tritt haben sie mich jetzt umzingelt, ihre Augen richten sich darauf, mich zu Boden zu strecken,
Усівся Він на херувима й летів, і на ві́трових кри́лах понісся.
so wie der Löwe voll Gier zu zerreißen, wie der junge Löwe, der im Hinterhalt lauert.
Поклав те́мряву Він — як засло́ну Свою, довкі́лля Його — то те́мрява вод, а мешка́ння Його — густі хмари!
Steh auf, HERR, tritt dem Frevler entgegen! Wirf ihn zu Boden, entreiß ihm mein Leben mit dem Schwert!
Від блиску, що був перед Ним, град і жар огняни́й пройшли хмари Його.
HERR, rette mich mit deiner Hand vor den Leuten, deren Teil am Leben keine Dauer hat! Du füllst ihren Leib mit deinen verborgenen Gütern, auch ihre Söhne werden satt und lassen das, was übrig ist, ihren Kindern.
І Господь загримів у небеса́х, і Всевишній Свій голос подав, град і жар огняни́й!