Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Für den Chormeister. Vom Knecht des HERRN, David, der dem HERRN die Worte dieses Liedes sagte an dem Tag, als ihn der HERR aus der Hand all seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte. Er sprach:
Начальнику хора. Псалом Давида.
Ich will dich lieben, HERR, meine Stärke,
Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь.
HERR, du mein Fels und meine Burg und mein Retter; mein Gott, mein Fels, bei dem ich mich berge, mein Schild und Horn meines Heils, meine Zuflucht.
День дню передаёт речь, и ночь ночи открывает знание.
Ich rufe: Der HERR sei hoch gelobt! und ich werde vor meinen Feinden gerettet.
Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их.
Mich umfingen die Fesseln des Todes und die Fluten des Verderbens erschreckten mich.
По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова их. Он поставил в них жилище солнцу,
Mich umstrickten die Fesseln der Unterwelt, über mich fielen die Schlingen des Todes.
и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще:
In meiner Not rief ich zum HERRN und schrie zu meinem Gott, er hörte aus seinem Tempel meine Stimme, mein Hilfeschrei drang an seine Ohren.
от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его.
Da wankte und schwankte die Erde, die Grundfesten der Berge erbebten. Sie wankten, denn sein Zorn war entbrannt.
Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых.
Rauch stieg aus seiner Nase auf, aus seinem Mund kam verzehrendes Feuer, glühende Kohlen sprühten von ihm aus.
Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, zu seinen Füßen dunkle Wolken.
Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни — истина, все праведны;
Er fuhr auf dem Kerub und flog daher; er schwebte auf den Flügeln des Windes.
они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще мёда и капель сота;
Er machte Dunkelheit zu seinem Versteck, zu seiner Hütte um sich herum, dunkle Wasser, dichte Wolken.
и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда.
Aus dem Glanz vor ihm brachen seine Wolken hervor, Hagel und feurige Kohlen.
Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очисти меня
Da ließ der HERR den Donner im Himmel erdröhnen, der Höchste ließ seine Stimme erschallen: Hagel und feurige Kohlen.
и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения.