Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Ein Bittgebet Davids. Höre, HERR, die gerechte Sache, achte auf mein Flehen, vernimm mein Bittgebet von Lippen ohne Falsch!
Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнёс слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал:
Von deinem Angesicht ergehe mein Urteil, deine Augen schauen, was recht ist.
Возлюблю Тебя, Господи, крепость моя!
Du hast mein Herz geprüft, bei Nacht es heimgesucht, du hast mich erprobt, nichts vermagst du zu finden. Ich habe mich besonnen, dass mein Mund sich nicht vergeht.
Господь — твердыня моя и прибежище моё, Избавитель мой, Бог мой — скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище моё.
Bei allem, was Menschen tun, hielt ich mich an das Wort deiner Lippen. Ich habe mich gehütet vor den Pfaden der Gewalt.
Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь.
Fest blieben meine Schritte auf deinen Bahnen, meine Füße haben nicht gewankt.
Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня;
Ich habe zu dir gerufen, denn du, Gott, gibst mir Antwort. Wende dein Ohr mir zu, vernimm meine Rede!
цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
Wunderbar erweise deine Huld! Du rettest, die sich an deiner Rechten vor Empörern bergen.
В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошёл до слуха Его.
Behüte mich wie den Augapfel, den Stern des Auges, birg mich im Schatten deiner Flügel
Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог;
vor den Frevlern, die mich hart bedrängten, vor meinen Feinden, die mich wütend umringen!
поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него.
Sie haben ihr hartes Herz verschlossen, stolze Worte im Mund geführt.
Наклонил Он небеса и сошёл, — и мрак под ногами Его.
Auf Schritt und Tritt haben sie mich jetzt umzingelt, ihre Augen richten sich darauf, mich zu Boden zu strecken,
И воссел на Херувимов и полетел, и понёсся на крыльях ветра.
so wie der Löwe voll Gier zu zerreißen, wie der junge Löwe, der im Hinterhalt lauert.
И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.
Steh auf, HERR, tritt dem Frevler entgegen! Wirf ihn zu Boden, entreiß ihm mein Leben mit dem Schwert!
От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные.
HERR, rette mich mit deiner Hand vor den Leuten, deren Teil am Leben keine Dauer hat! Du füllst ihren Leib mit deinen verborgenen Gütern, auch ihre Söhne werden satt und lassen das, was übrig ist, ihren Kindern.
Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные.