Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Wer im Schutz des Höchsten wohnt, der ruht im Schatten des Allmächtigen.
Ich sage zum HERRN: Du meine Zuflucht und meine Burg, mein Gott, auf den ich vertraue.
Хорошо славить Господа
и воспевать имя Твое, Всевышний,
и воспевать имя Твое, Всевышний,
Denn er rettet dich aus der Schlinge des Jägers und aus der Pest des Verderbens.
возглашать милость Твою утром
и верность Твою вечером,
и верность Твою вечером,
Er beschirmt dich mit seinen Flügeln, unter seinen Schwingen findest du Zuflucht, Schild und Schutz ist seine Treue.
играть на десятиструнной лире
и на мелодичной арфе.
и на мелодичной арфе.
Du brauchst dich vor dem Schrecken der Nacht nicht zu fürchten, noch vor dem Pfeil, der am Tag dahinfliegt,
Ведь Ты, Господи, обрадовал меня Своими деяниями;
я ликую о делах Твоих рук.
я ликую о делах Твоих рук.
nicht vor der Pest, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die wütet am Mittag.
Господи, как велики Твои дела,
и как глубоки Твои помышления!
и как глубоки Твои помышления!
Fallen auch tausend an deiner Seite, dir zur Rechten zehnmal tausend, so wird es dich nicht treffen.
Глупый человек не знает,
и невежда не понимает их.
и невежда не понимает их.
Mit deinen Augen wirst du es schauen, wirst sehen, wie den Frevlern vergolten wird.
Хотя нечестивые возникают, как трава,
и злодеи процветают,
они исчезнут навеки.
и злодеи процветают,
они исчезнут навеки.
Ja, du, HERR, bist meine Zuflucht. Den Höchsten hast du zu deinem Schutz gemacht.
Ты же, Господи, навеки превознесен!
Dir begegnet kein Unheil, deinem Zelt naht keine Plage.
Подлинно враги Твои, Господи,
подлинно враги Твои погибнут;
все злодеи будут рассеяны.
подлинно враги Твои погибнут;
все злодеи будут рассеяны.
Denn er befiehlt seinen Engeln, dich zu behüten auf all deinen Wegen.
А мой рог208 Ты вознесешь, подобно рогу быка,
и умастишь меня свежим маслом.
и умастишь меня свежим маслом.
Sie tragen dich auf Händen, damit dein Fuß nicht an einen Stein stößt;
Глаза мои видели поражение врагов моих,
и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
du schreitest über Löwen und Nattern, trittst auf junge Löwen und Drachen.
А праведник цветет, словно пальма,
возвышается, как кедр на Ливане.
возвышается, как кедр на Ливане.
Weil er an mir hängt, will ich ihn retten. Ich will ihn schützen, denn er kennt meinen Namen.
Посаженные в доме Господнем,
они зацветут во дворах храма нашего Бога.
они зацветут во дворах храма нашего Бога.
Ruft er zu mir, gebe ich ihm Antwort. In der Bedrängnis bin ich bei ihm, ich reiße ihn heraus und bring ihn zu Ehren.
Они и в старости будут плодовиты,
сочны и свежи,
сочны и свежи,