Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Mose versammelte die ganze Gemeinde der Israeliten und sagte zu ihnen: Das ist es, was der HERR euch zu tun befohlen hat:
І зібрав Мойсей всю громаду синів Ізрайлевих і каже до них:
Sechs Tage darf man arbeiten; der siebte Tag sei euch heilig, Sabbat, Ruhetag für den HERRN. Jeder, der an ihm arbeitet, hat den Tod verdient.
Ось що заповідав Господь вам чинити: Шість день можна вам робити, семий же день мусить вам бути сьвятим днем, субота відпочинку Господеві. Хто робить у сей день, всякому смерть.
Am Sabbat sollt ihr in keiner eurer Wohnstätten Feuer anzünden.
Не будете запалювати багаття в усїх ваших домівках в день субітнїй.
Mose sagte zur ganzen Gemeinde der Israeliten: Der HERR hat Folgendes befohlen:
І промовив Мойсей до всїєї громади синів Ізрайлевих так: От що заповідав Господь, глаголючи:
Erhebt von euch eine Abgabe für den HERRN! Jeder, den sein Herz dazu bewegt, soll eine Abgabe für den HERRN bringen: Gold, Silber, Kupfer,
Принесїте від себе жертву підношення Господеві. Кожен охочий нехай принесе Господеві приніс: золото, срібло і мідь.
violetten und roten Purpur, Karmesin, Byssus, Ziegenhaare,
І блават і пурпур та кармазин та тонке полотно і козину шерсть;
rötliche Widderfelle, Tahaschhäute und Akazienholz,
І баранячі шкіри червоні, і шкури барсучі, і дерево акацію,
Öl für den Leuchter, Balsam für das Salböl und für das duftende Räucherwerk,
І олїю на сьвітло, і пахощі на миро помазання і на запашне кадило.
Karneolsteine und Ziersteine für Efod und Brusttasche.
Каміннє ониксове і каміннє до вставлювання на нагрудник і наплїчник.
Alle Sachkundigen unter euch sollen kommen und alles anfertigen, was der HERR angeordnet hat:
І кожен мудрий серцем ізміж вас прийде і робити ме все, що заповідав Господь.
die Wohnung, ihr Zelt und seine Decke, seine Haken, Bretter, Querlatten, Säulen und Sockel,
Храмину його і покриттє її, і гаки її, і дошки її, і засуви її, і стовпи її, і підстави її,
die Lade und ihre Stangen, die Sühneplatte und den verhüllenden Vorhang,
Скриню і жердки її, і віко, і завісу,
den Tisch, seine Stangen, alle seine Geräte und die Schaubrote,
Стола й носила його, й усю посудину його, і покладний хлїб;
den Leuchter mit seinen Geräten und Lampen sowie das Öl für den Leuchter,
Сьвітильник на сьвітло, і посудину його, і лямпи його, і олїю на сьвітло;
den Räucheraltar mit seinen Stangen, das Salböl, das duftende Räucherwerk und die Verhüllung des Eingangs für den Eingang der Wohnung,
І жертівника кадильного і носила його, і миро, і запашне кадило, і завісу коло входу до храмини;
den Brandopferaltar, sein Gitter aus Kupfer, seine Stangen, all sein Gerät, das Becken und sein Gestell,
Жертівника на всепаленнє і грати до його мідяні, жердки його і всю посудину його, умивальницю й підставу до неї;
die Behänge des Vorhofs, seine Säulen und Sockel sowie die Verhüllung für das Tor des Vorhofs,
Опони у дворі, і стовпи до них, і підставки їх, і мату до воріт у дворі;
die Zeltpflöcke der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Stricken,
Кіллє до храмини, і кіллє до двора, і посторонки до них;
die gewirkten Gewänder für den Dienst im Heiligtum, die heiligen Gewänder für den Priester Aaron und die Gewänder für seine Söhne zum Priesterdienst.
Шати до служення в сьвятинї; шати сьвяті для Арона, сьвященника, і шати для синів його, щоб служити сьвященну службу.
Da ging die ganze Gemeinde der Israeliten weg von Mose;
І відийшла вся громада синів Ізрайлевих од лиця Мойсейового,
als sie wiederkamen, brachte jeder, den sein Herz bewog, und jeder, den sein Geist dazu antrieb, die Abgabe für den HERRN zur Herstellung des Offenbarungszeltes und für seinen gesamten Dienst und die heiligen Gewänder.
І поприходили всї, кого підіймало серце його, і всї, кого заохочував дух його, і подавали приноси Господнї на будову громадського намету і на всякі потребини його, і на шати сьвяті.
Männer und Frauen kamen; alle brachten auf eigenen Antrieb hin Spangen, Nasenreife und Fingerringe, Halsketten, allerlei Goldgegenstände, jeder, der Gold für den HERRN als Weihegabe bringen wollte.
І поприходили вони, чоловіки й жіноцтво, всї, скільки було їх охочого серця, і подали запинки й сережки, й каблучки, і золоті намиста, і всяку золоту посудину,
Alle, die etwas an violettem und rotem Purpur, Karmesin, Byssus, Ziegenhaaren, rötlichen Widderfellen oder Tahaschhäuten bei sich fanden, brachten es.
І всякий, в кого знайшовся блават, і пурпур, і кармазин, і тонке полотно, і козина шерсть, і шкіри баранячі червоні, і шкіри барсучі, приносив.
Alle, die eine Abgabe an Silber oder Kupfer leisten wollten, brachten die Abgabe für den HERRN; alle, die Akazienholz beschaffen konnten, geeignet für jede Bearbeitung, brachten es herbei.
Усякий, в кого була жертва срібна й мідяна, подавав жертву приношення Господеві; і всякий, в кого знайшлось дерево акація до всякої службової роботи, подавав.
Alle Frauen, die sich auf Handarbeit verstanden, spannen und brachten das Gesponnene: violetten und roten Purpur, Karmesin und Byssus.
І все жіноцтво, в якого було мудре серце, почало прясти своїми руками, і подавали свою пряжу: на блават, і пурпур, і кармазин, й тонке полотно.
Alle kunstfertigen Frauen, die sich angespornt fühlten, spannen Ziegenhaare.
І все розумне жіноцтво, кого серце підіймало на мудрощі, пряли козину шерсть.
Die Sippenhäupter brachten Karneolsteine und Ziersteine für Efod und Brusttasche,
А князї подавали каміннє ониксове і каміннє до вставлювання для наплїчника і нагрудника.
Balsam und Öl für den Leuchter, für das Salböl und für das duftende Räucherwerk.
І пахощі й олїю на сьвітло і на миро, і на запашне кадило.
Alle Männer und Frauen, die ihr Herz dazu trieb, etwas zu irgendeiner Arbeit beizutragen, die der HERR durch Mose anzufertigen befohlen hatte, alle diese Israeliten brachten eine Spende für den HERRN.
Дїти Ізрайлеві, всякий чоловік і всяка жінка, в котрої було охоче серце, подавати на всяку роботу, яку Господь заповідав через Мойсея, творити, подавали добровільні дари Господеві.
Dann sagte Mose zu den Israeliten: Seht, der HERR hat Bezalel, den Sohn Uris, des Sohnes Hurs, vom Stamm Juda, beim Namen gerufen
І рече Мойсей синам Ізрайлевим: Дивітесь, покликав Господь Безалеїла, сина Урії Гурієнка, із колїна Юдиного.
und ihn mit dem Geist Gottes erfüllt, mit Weisheit, Klugheit und Kenntnis für jegliche Arbeit,
І сповнив його духом Божим на мудрощі, і розуміннє, і знаннє, і на всяке ремество,
Pläne zu entwerfen und sie in Gold, Silber und Kupfer auszuführen
Щоб майстерне видумувати та вироблювати із золота й срібла і мідї,
und durch Schneiden und Fassen von Steinen und durch Schnitzen von Holz allerlei Kunstwerke herzustellen.
І вирізувати каміннє до встявлювання, і вирізувати з дерева, робити всяку штучну роботу;
Auch hat er ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamm Dan, die Gabe verliehen, andere zu lehren.
І вложив йому в серце навчати, йому й Оголїябові Ахисамашенкові, з роду Данового.
Er hat sie erfüllt mit Kunstsinn zum Ausführen jeder Arbeit eines Steinschneiders, eines Kunstwebers und eines Buntwirkers in violettem und rotem Purpur, Karmesin und Byssus sowie eines Webers. Sie können alle Arbeiten ausführen und die Pläne dazu entwerfen.
Сповнив їх серце мудрощами до вироблювання всякої роботи різьбяра і майстерного ткача і гаптяря, по блавату і по пурпуру і по кармазину, і по тонкому полотну, і ткача: всїх тих, що всяку роботу вироблюють і штучні речі видумують.