Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Worte Agurs, des Sohnes des Jake prophetisches Wort; Spruch des Mannes Laïtiël: Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
Denn ich bin zu dumm für einen Menschen, ich habe keinen Menschenverstand,
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
ich habe keine Weisheit gelernt und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band das Wasser in ein Gewand? Wer setzte fest alle Enden der Erde? Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert; ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
Füg seinen Worten nichts hinzu, sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
Um zweierlei bitte ich dich, versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Falschheit und Lügenwort halt fern von mir; gib mir weder Armut noch Reichtum, nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne und sage: Wer ist denn der HERR?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde und mich am Namen meines Gottes vergreife.
дабы, пресытившись, я не отрёкся Тебя и не сказал: «кто Господь?» и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn, sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым.
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen, doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
ein Geschlecht — wie überheblich sind seine Augen und wie hochmütig seine Wimpern;
Есть род — о, как высокомерны глаза его и как подняты ресницы его!
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebiss Messer sind, um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen und die Armen weg aus der Menschheit.
Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! — Gib!
У ненасытимости две дочери: «давай, давай!» Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!» —
Drei sind es, die nie satt werden, vier sagen nie: Genug: Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die nicht satt wird an Wasser, und das Feuer, das nie sagt: Genug!
Преисподняя и утроба бесплодная — земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»
Ein Auge, das den Vater verspottet und die alte Mutter verachtet, das hacken die Raben am Bach aus, die jungen Geier fressen es auf.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные и сожрут птенцы орлиные!
Drei Dinge sind mir zu wunderbar, vier vermag ich nicht zu fassen:
Три вещи непостижимы для меня, и четырёх я не понимаю:
den Weg des Geiers am Himmel, den Weg der Schlange über den Felsen, den Weg des Schiffes auf hoher See, den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
So benimmt sich die ehebrecherische Frau: Sie isst, wischt sich den Mund und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтёрла рот свой, и говорит: «я ничего худого не сделала».
Unter dreien erzittert das Land, unter vieren wird es ihm unerträglich:
От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить:
unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Toren, wenn er satt ist;
раба, когда он делается царём; глупого, когда он досыта ест хлеб;
unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird, und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
Vier sind die Kleinsten auf Erden und sind doch die Allerklügsten:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
Die Ameisen sind kein starkes Volk und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
Klippdachse sind ein Volk ohne Macht und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
die Heuschrecken haben keinen König und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
Eidechsen fängst du mit der Hand und doch wohnen sie in Königspalästen.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
Drei sind es, die stolz einherschreiten, vier haben einen stolzen Gang:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem umkehrt;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
конь и козёл, и царь среди народа своего.
Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast oder wenn du nachdenkst — so leg die Hand auf den Mund!
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;