Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Kohelet 5) | (Das Buch Kohelet 7) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Doch es gibt etwas Schlimmes, das ich unter der Sonne beobachtet habe; es lastet häufig auf dem Menschen:
  • Я видел несправедливость в жизни, которая ложится на людей бременем.
  • Gott schenkt einem Menschen so viel Reichtum, Wohlstand und Geltung, dass ihm nichts fehlt von allem, was er sich wünschen könnte; aber Gott ermächtigt ihn nicht, davon zu essen, sondern ein Fremder isst es auf. Das ist Windhauch und eine schlimme Krankheit.
  • Бог даёт человеку большое богатство и честь. И есть у того человека всё, что ему нужно и всё, что он мог пожелать. Но Бог не даёт ему радоваться всему этому. Придёт чужой человек и наслаждается всем этим. И это тоже тяжело и бессмысленно.
  • Wenn ein Mann hundert Söhne zeugt und viele Jahre lebt, sodass seine Lebenszeit wirklich lang ist, wenn er sich selbst aber seines Vermögens doch nicht bedienen kann, um sich satt zu essen, auch wenn niemals ein Grab auf ihn warten würde — ich sage: Eine Fehlgeburt hat es besser als er.
  • Человек может жить долго и может иметь сто детей, но если он не удовлетворён всем добром, и если никто не помнит его после смерти, то я могу сказать, что мертворождённому ребёнку лучше, чем тому человеку.
  • Denn: Als Windhauch kam sie, ins Dunkel geht sie, in Dunkel bleibt ihr Name gehüllt.
  • Это вправду бессмысленно: если ребёнок рождается мёртвым, то быстро уходит в могильную тьму и зачастую без имени.
  • Sie hat auch die Sonne nicht gesehen und nicht gekannt. So hat sie Ruhe, er nicht.
  • Никогда он не видел солнца и не знал ничего, но он обретает больше покоя, чем человек, неспособный радоваться тому, что дал ему Бог.
  • Und wenn er zweimal tausend Jahre lebte, aber das Glück nicht kennenlernte: Gehen nicht beide zu ein und demselben Ort?
  • Такой человек может жить две тысячи лет, но если он не радуется жизни, то мертворожденный ребёнок нашёл самый простой путь к такому же концу.
  • Alles Arbeiten des Menschen ist für den Schlund des Totenreichs und dessen Rachen wird niemals voll.
  • Человек трудится и трудится, чтобы прокормить себя, но никогда он не достигнет удовлетворения.
  • Denn was hat der Gebildete dem Ungebildeten voraus, was nutzt es dem Armen, auch wenn er etwas kann, noch unter den Lebenden zu weilen?
  • И точно так же мудрый не лучше глупого, и нет преимущества у бедняка, который знает, как себя вести в присутствии других.
  • Besser, etwas vor Augen zu haben als ein hungriger Rachen. Aber auch das ist Windhauch und Luftgespinst.
  • Лучше радоваться тому, что есть у тебя, чем всегда желать большего. Желать большего так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер.
  • Was auch immer jemand war, er hat vorher schon seinen Namen bekommen; es war erkannt, dass er nur ein Mensch sein wird, und er kann nicht mit dem streiten, der mächtiger als er ist.
  • Всё происшедшее предопределено заранее, и что такое человек — известно. Спорить об этом бессмысленно. Не может с Богом спорить человек об этом, Бог могущественней человека,
  • Es gibt viele Worte, die nur den Windhauch vermehren. Was nützt das dem Menschen?
  • и даже долгие споры ничего не изменят.
  • Denn: Wer kann erkennen, was für den Menschen besser ist in seinem Leben, während der wenigen Tage seines Lebens voll Windhauch, die er wie ein Schatten verbringt? Und wer kann dem Menschen verkünden, was nach ihm unter der Sonne geschehen wird?
  • Кто знает, что лучше для человека в его недолгой земной жизни? Жизнь его проходит, как тень, и никто не может сказать ему, что случится после его времени на земле.

  • ← (Das Buch Kohelet 5) | (Das Buch Kohelet 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026