Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Wohin ist dein Geliebter gegangen, du schönste der Frauen? Wohin wandte sich dein Geliebter? Wir wollen ihn suchen mit dir.
Young Women of Jerusalem
Where has your lover gone,
O woman of rare beauty?
Which way did he turn
so we can help you find him?
Young Woman
Where has your lover gone,
O woman of rare beauty?
Which way did he turn
so we can help you find him?
Young Woman
Mein Geliebter ging in seinen Garten hinab zu den Balsambeeten, um in den Gärten zu weiden, um Lilien zu pflücken.
My lover has gone down to his garden,
to his spice beds,
to browse in the gardens
and gather the lilies.
to his spice beds,
to browse in the gardens
and gather the lilies.
Ich gehöre meinem Geliebten und mein Geliebter gehört mir, der unter Lilien weidet.
I am my lover’s, and my lover is mine.
He browses among the lilies.
Young Man
He browses among the lilies.
Young Man
Schön bist du, meine Freundin, wie Tirza, lieblich wie Jerusalem, Furcht erregend wie Heerscharen.
You are beautiful, my darling,
like the lovely city of Tirzah.
Yes, as beautiful as Jerusalem,
as majestic as an army with billowing banners.
like the lovely city of Tirzah.
Yes, as beautiful as Jerusalem,
as majestic as an army with billowing banners.
Wende deine Augen von mir, denn sie verwirren mich. Dein Haar gleicht einer Herde von Ziegen, die herabziehen vom Gilead.
Turn your eyes away,
for they overpower me.
Your hair falls in waves,
like a flock of goats winding down the slopes of Gilead.
for they overpower me.
Your hair falls in waves,
like a flock of goats winding down the slopes of Gilead.
Deine Zähne sind wie eine Herde von Mutterschafen, die aus der Schwemme steigen, die alle Zwillinge haben, der Jungen beraubt ist keines von ihnen.
Dem Riss eines Granatapfels gleicht deine Wange hinter deinem Schleier.
Your cheeks are like rosy pomegranates
behind your veil.
behind your veil.
Sechzig Königinnen sind es, achtzig Nebenfrauen und junge Frauen ohne Zahl,
Even among sixty queens
and eighty concubines
and countless young women,
and eighty concubines
and countless young women,
doch einzig ist meine Taube, meine Makellose, die Einzige ihrer Mutter, strahlend rein für jene, die sie gebar. Töchter sehen sie und preisen sie glücklich, Königinnen und Nebenfrauen rühmen sie.
I would still choose my dove, my perfect one —
the favorite of her mother,
dearly loved by the one who bore her.
The young women see her and praise her;
even queens and royal concubines sing her praises:
the favorite of her mother,
dearly loved by the one who bore her.
The young women see her and praise her;
even queens and royal concubines sing her praises:
Wer ist, die da erscheint wie das Morgenrot, wie der Mond so schön, strahlend rein wie die Sonne, Furcht erregend wie Heerscharen?
“Who is this, arising like the dawn,
as fair as the moon,
as bright as the sun,
as majestic as an army with billowing banners?”
Young Woman
as fair as the moon,
as bright as the sun,
as majestic as an army with billowing banners?”
Young Woman
In den Nussgarten stieg ich hinab, um nach den Trieben am Bach zu sehen, um zu sehen, ob der Weinstock treibt, ob die Granatbäume blühen.
I went down to the grove of walnut trees
and out to the valley to see the new spring growth,
to see whether the grapevines had budded
or the pomegranates were in bloom.
and out to the valley to see the new spring growth,
to see whether the grapevines had budded
or the pomegranates were in bloom.