Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Jesaja 47:7
-
Auflage 2017
Du dachtest: Ich bleibe für immer und ewig die Herrin. Du hast dir diese Dinge nicht zu Herzen genommen, hast nie an ihr Ende gedacht.
-
und dachtest: Ich bin eine Königin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefaßt noch daran gedacht, wie es damit hernach werden sollte.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
›Für immer und ewig werde ich regieren!‹, hast du stolz geprahlt und keinen Gedanken daran verschwendet, dass auch du zu Boden stürzen könntest. An ein solches Ende hast du nie gedacht. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И ты говорила: «вечно буду госпожею», а не представляла того в уме твоём, не помышляла, что будет после. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ти говорила: «Довіку верховною я буду!» Не брала собі до серця того, не думала, який вислід із того буде. -
(en) King James Bible ·
And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. -
(en) New International Bible Version ·
You said, ‘I am forever —
the eternal queen!’
But you did not consider these things
or reflect on what might happen. -
(en) English Standard Bible Version ·
You said, “I shall be mistress forever,”
so that you did not lay these things to heart
or remember their end. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Міркувала собі: Я до віку царицею буду, а не брала до голови того, й не подумала, що станесь опісля. -
(en) New King James Bible Version ·
And you said, ‘I shall be a lady forever,’
So that you did not take these things to heart,
Nor remember the latter end of them. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ты говорила: "Я жить буду вечно, всегда царицей буду". Не смогла увидеть ты, что сделала плохого тем людям, и себя не утруждала раздумием о будущем. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І ти сказала: Навіки буду володіти! Ти не зрозуміла цього в серці, і ти не згадала останнє. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
та й сказала: „Навіки я па́нею бу́ду!“ І до серця собі не взяла́ тих рече́й, не поду́мала про свій кіне́ць. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!»
Но не задумалась,
не подумала о том,
что может произойти. -
(en) New Living Bible Translation ·
You said, ‘I will reign forever as queen of the world!’
You did not reflect on your actions
or think about their consequences. -
(en) New American Standard Bible ·
“Yet you said, ‘I will be a queen forever.’
These things you did not consider
Nor remember the outcome of them.