Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Steig herab, Tochter Babel, Jungfrau, setz dich in den Staub! Setz dich auf die Erde, wo kein Thron ist, Tochter Chaldäas! Denn nicht mehr wirst du dich Zarte und Verwöhnte nennen lassen.
"Пади в прах и там останься, девственная дочь халдеев, сиди на земле. Отныне ты не властительница, и люди не будут думать, что ты нежная и хрупкая молодая женщина.
Nimm die Mühle und mahle das Mehl! Decke auf deinen Schleier, hebe hoch das Kleid, decke auf die Schenkel, wate durch Ströme!
Тебе придётся трудиться, сними красивые юбки и за жернов берись, мели зерно для хлеба своего. Подбери свои юбки, пусть видят мужчины ноги твои, пересеки реки, расстанься со своей страной.
Deine Scham wird entblößt, deine Schande wird sichtbar. Ich nehme Rache und treffe auf keinen Menschen.
Мужчины увидят твою наготу и овладеют тобою. Я заставлю тебя заплатить за всё твоё зло. И не будет мужчины, который тебе поможет.
Unser Erlöser: HERR der Heerscharen ist sein Name, der Heilige Israels.
Мой народ говорит: "Бог нас спасает. Имя Его — Господь Всемогущий, Святой Израиля".
Setz dich hin und verstumme, geh ins Dunkel, Tochter Chaldäas! Denn nicht mehr wirst du dich nennen lassen Herrin von Königreichen.
Поэтому, Вавилон, сиди и молчи. Халдеева дочь, уйди в темноту. Ибо не быть больше тебе царицею царств.
Ich war zornig über mein Volk, ich entweihte mein Erbe und gab sie in deine Hand. Doch du hast ihnen kein Erbarmen erwiesen, du hast den Greisen dein allzu schweres Joch auferlegt.
Я в гневе был на Мой народ, Я низвёл принадлежащий Мне народ. Я отдал их в руки твои, но ты не проявила милосердия, тяжёлое ярмо взвалив даже на старцев!
Du dachtest: Ich bleibe für immer und ewig die Herrin. Du hast dir diese Dinge nicht zu Herzen genommen, hast nie an ihr Ende gedacht.
Ты говорила: "Я жить буду вечно, всегда царицей буду". Не смогла увидеть ты, что сделала плохого тем людям, и себя не утруждала раздумием о будущем.
Nun aber höre, du üppige Frau, die du in Sicherheit lebst und in deinem Herzen denkst: Ich und keine sonst! Niemals sitze ich da als Witwe, Kinderlosigkeit kenne ich nicht.
Поэтому, беспечная, послушай. Ты говоришь: "Единственная я, и подобной мне нет, вдовою я никогда не буду, и дети будут у меня всегда".
Doch beides wird zu dir kommen, plötzlich, an einem Tag: Kinderlosigkeit und Witwenschaft. Mit ganzer Wucht kommen sie über dich, trotz all deiner Zauberei und trotz der Macht deiner beschwörenden Formeln.
С тобой случится и одно несчастье, и другое: детей своих утратишь ты, и мужа ты тогда же потеряешь. Всё будет так, и волшебство твоё и ухищренья спасти тебя не смогут.
Du hast dich auf deine bösen Taten verlassen und gedacht: Es sieht mich ja keiner. Deine Weisheit und dein Wissen verleiteten dich, in deinem Herzen zu denken: Ich und keine sonst!
Плохое ты творишь, но всё равно считаешь в безопасности себя и думаешь: "Никто не видит зла моего". Ты думаешь, что знания и мудрость тебя спасут, и говоришь себе: "Неповторима я, нет никого на свете меня важнее".
Doch es wird ein Unheil über dich kommen, das du nicht mildern kannst. Ein Verderben wird dich überfallen, das du nicht zu bannen vermagst. Und plötzlich wird dein Untergang kommen, an den du niemals gedacht hast.
Но придут к тебе беды. Ты не узнаешь, когда это случится, но они неотвратимы. Ты не сможешь их остановить, ты так быстро погибнешь, что не поймёшь причины!
Stell dich doch hin mit deinen beschwörenden Formeln und mit deinen vielen Zaubersprüchen, mit denen du dich seit deiner Jugend abgemüht hast! Vielleicht kannst du dir helfen, vielleicht das Unglück verscheuchen.
Ты всю жизнь свою изучала волшебство и чародейство. Может быть, они ныне помогут тебе, может быть, спасут.
Du hast dich geplagt um deine vielen Berater; sollen sie doch auftreten und dich retten, sie, die den Himmel deuten und die Sterne betrachten, die dir an jedem Neumond verkünden, was über dich kommt.
Не устала ли ты от своих бесчисленных советчиков? Отошли их прочь, своих звездочётов. Они могут тебе сказать, когда придёт новолунье, так может быть, они смогут сказать, когда твои беды к тебе подступят?
Siehe, sie sind wie Spreu geworden, die das Feuer verbrennt. Sie können sich nicht retten vor der Gewalt der Flammen. Das ist keine Glut, an der man sich wärmt, kein Feuer, um das man herumsitzt.
Но они и себя не спасут, все сгорят они, словно солома. Они так быстро истлеют, что от них ни углей не останется, чтобы хлеба испечь, ни огня, у которого можно собраться.
So ergeht es all deinen Zauberern, um die du dich seit deiner Jugend bemüht hast: Ein jeder taumelt vor sich hin, es gibt keinen, der dich rettet.
Так случится со всеми, с кем ты вместе трудилась, с кем вела ты свои дела, все покинут тебя, и каждый своей дорогой пойдёт. Не останется никого, кто мог бы тебя спасти".