Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Jesaja 56) | (Das Buch Jesaja 58) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Der Gerechte kommt um und niemand nimmt es sich zu Herzen. Die Treuen werden dahingerafft, ohne dass es jemand beachtet. Ja, von der Bosheit wird der Gerechte dahingerafft.
  • Праведные гибнут,
    и никто не принимает этого к сердцу;
    благочестивые забираются,
    и никто не понимает,
    что праведные забираются
    от грядущей беды.

  • Er gelangt zum Frieden, sie ruhen auf ihren Lagern, ein jeder, der seinen Weg geradeaus geht.
  • Те, кто ходит в правде,
    вступают в покой;
    в смерти они находят успокоение.

  • Ihr aber, kommt herbei, ihr Kinder der Zauberin, Nachkommen eines Ehebrechers und einer Dirne!
  • — А вы — подойдите сюда, сыновья чародейки,
    потомки развратника и блудницы!

  • Über wen macht ihr euch lustig, gegen wen reißt ihr das Maul auf, wem streckt ihr die Zunge heraus? Seid ihr nicht selbst Kinder des Vergehens, eine Lügenbrut?
  • Над кем вы глумитесь?
    Кому вы скалите зубы
    и показываете язык?
    Разве вы не дети отступничества,
    не порождение лжи?

  • Die ihr euch erregt bei den Eichen, unter jedem grünen Baum, die ihr Kinder schlachtet in den Bachtälern, unter den Felsklüften.
  • Вы разжигаетесь похотью среди дубов
    и под каждым тенистым деревом;
    своих детей вы приносите в жертву при ручьях
    и под нависающими утесами.

  • Bei den glatten Kieseln des Bachtals ist dein Anteil. Sie, sie sind dein Los, auch für sie hast du Trankopfer ausgegossen und Speiseopfer dargebracht. Sollte ich deswegen meinen Entschluss bereuen?
  • Среди гладких камней из ручьев — твоя доля;
    они, они — твой жребий.
    Ты им возливала жертвенные возлияния
    и приносила хлебные приношения.
    Могу ли Я спокойно смотреть на все это?

  • Auf einem hohen und erhabenen Berg hast du dein Lager aufgeschlagen. Auch dorthin stiegst du hinauf, um Schlachtopfer darzubringen.
  • На высокой и величественной горе
    ты ставишь свою постель
    и восходишь туда приносить свои жертвы.

  • Hinter Tür und Pfosten hast du dein Erinnerungszeichen angebracht. Ja, von mir hast du dich freigemacht, bist hinaufgestiegen und hast dir ein breites Lager zurechtgemacht. Du hast dich mit ihnen verbunden, liebtest ihr Lager, hast ihre Kraft geschaut.
  • За дверями своими, за их косяками,
    ты поставила свои символы.
    Оставляя Меня, ты открыла свою постель,
    забралась на нее, расстелила ее широко,
    заключила союз с теми, чьи постели ты любишь,
    и глазела на их наготу.261

  • Du bist zum König hinabgezogen mit Öl, hast deine Salben aufgehäuft. Du hast deine Boten bis in die Ferne geschickt und stiegst tief hinab bis in die Unterwelt.
  • Ты ходила к Молоху262 с ароматным маслом
    и умножала свои благовония.
    Ты отправляла послов вдаль
    и сама спускалась в мир мертвых!263

  • Auf deinem langen Weg bist du müde geworden, hast aber nicht gesagt: Es ist umsonst! Du hast Leben in deiner Hand gefunden, darum bist du nicht schwach geworden.
  • Ты уставала от долгого пути твоего,
    но не говорила: «Это бессмысленно».
    Ты находила новые силы
    и не изнемогала.

  • Wen hast du gescheut und gefürchtet, dass du gelogen hast? An mich hast du nicht gedacht, es dir nicht zu Herzen genommen. Ist es nicht so: Ich schweige, und zwar seit Langem, daher fürchtest du mich nicht?
  • Кого ты так боялась и страшилась,
    что лгала Мне,
    не помнила обо Мне
    и в сердце не размышляла?
    Не оттого ли, что Я долго молчал,
    ты не боишься Меня?

  • Ich tue deine Gerechtigkeit kund und deine Taten, sie nützen dir nichts!
  • Я разоблачу твою праведность и твои дела,
    и они тебе не помогут.

  • Wenn du um Hilfe schreist, dann sollen dich retten, die bei dir versammelt sind; aber sie alle trägt der Wind davon, ein Hauch nimmt sie fort. Wer jedoch bei mir Zuflucht sucht, der wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen.
  • Когда ты будешь кричать о помощи,
    пусть спасает тебя твое сборище идолов!
    Ветер их унесет,
    дуновение развеет.
    Но сделавший Меня своим прибежищем,
    унаследует землю
    и будет владеть Моей святой горой.

  • Und er spricht: Bahnt, bahnt, ebnet den Weg, räumt die Hindernisse aus dem Weg meines Volkes!
  • И будет сказано:

    «Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь!
    Убирайте препятствия с пути Моего народа!»

  • Denn so spricht der Hohe und Erhabene, er wohnt in Ewigkeit, sein Name ist Der Heilige: Als Heiliger wohne ich in der Höhe, aber ich bin auch bei dem Zerschlagenen und dem im Geist Niedrigen, um den Geist der Niedrigen wieder aufleben zu lassen und das Herz der Zerschlagenen neu zu beleben.
  • Потому что так говорит Высокий и Превознесенный,
    Живущий вечно, Чье имя — Святой:
    — Я живу на святой высоте,
    но также и с теми, кто сокрушен и смирен духом:
    чтобы оживлять дух смиренных
    и оживлять сердца сокрушенных.

  • Denn nicht auf ewig will ich streiten und nicht für immer zürnen. Sonst würde der Geist vor mir verschmachten und der Lebensatem, den ich gemacht habe.
  • Не вовеки буду Я обвинять
    и не всегда буду гневаться,
    иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух —
    дыхание человеческое, созданное Мною.

  • Über die Schuld seiner Gewinnsucht zürnte ich, schlug mein Volk, verbarg mich und war zornig. Aber es ging abtrünnig auf dem Weg seines eigenen Herzens.
  • Я был разгневан их греховной корыстью,
    Я наказывал их и в гневе скрывал Свое лицо,
    но они снова возвращались на свой путь.

  • Seine Wege habe ich gesehen und will es heilen und führen, ihm und seinen Trauernden wieder Trost schenken.
  • Я видел их пути, но Я все равно исцелю их;
    Я буду вести их и утешать,

  • Ich erschaffe Frucht der Lippen. Friede, Friede dem Fernen und dem Nahen, spricht der HERR, ich werde ihn heilen.
  • вкладывая хвалу в уста плакальщиков Израиля.
    Мир, мир дальним и ближним, —
    говорит Господь. — Я исцелю их.

  • Aber die Frevler sind wie das aufgewühlte Meer, das nicht zur Ruhe kommen kann und dessen Wasser Schmutz aufwühlt und Schlamm.
  • Но нечестивые подобны бурному морю,
    которому нет покоя,
    чьи волны выбрасывают ил и грязь.

  • Kein Friede den Frevlern, spricht mein Gott!
  • — Нет мира нечестивым, — говорит мой Бог.


  • ← (Das Buch Jesaja 56) | (Das Buch Jesaja 58) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026