Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Jeremia 25) | (Das Buch Jeremia 27) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Im Anfang der Regierung Jojakims, des Sohnes Joschijas, des Königs von Juda, erging vom HERRN dieses Wort:
  • Jeremiah’s Escape from Death

    This message came to Jeremiah from the LORD early in the reign of Jehoiakim son of Josiah,a king of Judah.
  • So spricht der HERR: Stell dich in den Vorhof des Hauses des HERRN und sag zu den Leuten, die aus allen Städten Judas kommen, um sich im Haus des HERRN niederzuwerfen, alles, was ich dir ihnen zu verkünden aufgetragen habe; kein Wort sollst du weglassen.
  • “This is what the LORD says: Stand in the courtyard in front of the Temple of the LORD, and make an announcement to the people who have come there to worship from all over Judah. Give them my entire message; include every word.
  • Vielleicht hören sie und kehren um, jeder von seinem bösen Weg, sodass mich das Unheil reut, das ich ihnen wegen der Bosheit ihrer Taten zugedacht habe.
  • Perhaps they will listen and turn from their evil ways. Then I will change my mind about the disaster I am ready to pour out on them because of their sins.
  • Sag also zu ihnen: So spricht der HERR: Wenn ihr nicht auf mein Wort hört und meiner Weisung nicht folgt, die ich euch gegeben habe,
  • “Say to them, ‘This is what the LORD says: If you will not listen to me and obey my word I have given you,
  • wenn ihr nicht auf die Worte meiner Knechte, der Propheten, hört, die ich zu euch sende, unermüdlich sende, obwohl ihr nicht hört,
  • and if you will not listen to my servants, the prophets — for I sent them again and again to warn you, but you would not listen to them —
  • dann verfahre ich mit diesem Haus wie mit Schilo und mache diese Stadt zu einem Fluch bei allen Völkern der Erde.
  • then I will destroy this Temple as I destroyed Shiloh, the place where the Tabernacle was located. And I will make Jerusalem an object of cursing in every nation on earth.’”
  • Die Priester, die Propheten und das ganze Volk hörten, wie Jeremia diese Worte vor dem Haus des HERRN vortrug.
  • The priests, the prophets, and all the people listened to Jeremiah as he spoke in front of the LORD’s Temple.
  • Als Jeremia alles gesagt hatte, was er im Auftrag des HERRN vor dem ganzen Volk zu verkünden hatte, ergriffen ihn die Priester, die Propheten und alles Volk und schrien: Du musst sterben!
  • But when Jeremiah had finished his message, saying everything the LORD had told him to say, the priests and prophets and all the people at the Temple mobbed him. “Kill him!” they shouted.
  • Warum prophezeist du im Namen des HERRN: Wie Schilo wird es diesem Haus gehen und diese Stadt wird verwüstet und entvölkert werden? Das ganze Volk rottete sich beim Haus des HERRN um Jeremia zusammen.
  • “What right do you have to prophesy in the LORD’s name that this Temple will be destroyed like Shiloh? What do you mean, saying that Jerusalem will be destroyed and left with no inhabitants?” And all the people threatened him as he stood in front of the Temple.
  • Als die Beamten Judas von diesen Vorgängen hörten, gingen sie vom Königspalast zum Haus des HERRN hinauf und setzten sich am Eingang des Neuen Tempeltors nieder.
  • When the officials of Judah heard what was happening, they rushed over from the palace and sat down at the New Gate of the Temple to hold court.
  • Die Priester und Propheten sagten zu den Beamten und zum ganzen Volk: Dieser Mann hat den Tod verdient; denn er hat gegen diese Stadt geweissagt, wie ihr mit eigenen Ohren gehört habt.
  • The priests and prophets presented their accusations to the officials and the people. “This man should die!” they said. “You have heard with your own ears what a traitor he is, for he has prophesied against this city.”
  • Jeremia aber erwiderte allen Beamten und dem ganzen Volk: Der HERR hat mich gesandt, damit ich als Prophet gegen dieses Haus und diese Stadt alle Worte verkünde, die ihr gehört habt.
  • Then Jeremiah spoke to the officials and the people in his own defense. “The LORD sent me to prophesy against this Temple and this city,” he said. “The LORD gave me every word that I have spoken.
  • Nun also, bessert euer Verhalten und euer Tun und hört auf die Stimme des HERRN, eures Gottes, dass sich der HERR des Unheils gereut, das er euch angedroht hat!
  • But if you stop your sinning and begin to obey the LORD your God, he will change his mind about this disaster that he has announced against you.
  • Siehe, ich selbst bin in eurer Hand; macht mit mir, was ihr für gut und recht haltet!
  • As for me, I am in your hands — do with me as you think best.
  • Aber ihr sollt wissen: Wenn ihr mich tötet, bringt ihr unschuldiges Blut über euch, über diese Stadt und ihre Einwohner. Denn der HERR hat mich wirklich zu euch gesandt, damit ich euch alle diese Worte in die Ohren rufe.
  • But if you kill me, rest assured that you will be killing an innocent man! The responsibility for such a deed will lie on you, on this city, and on every person living in it. For it is absolutely true that the LORD sent me to speak every word you have heard.”
  • Da sagten die Beamten und das ganze Volk zu den Priestern und Propheten: Dieser Mann hat den Tod nicht verdient; denn er hat zu uns im Namen des HERRN, unseres Gottes, geredet.
  • Then the officials and the people said to the priests and prophets, “This man does not deserve the death sentence, for he has spoken to us in the name of the LORD our God.”
  • Einige von den Ältesten des Landes standen auf und sagten zu der ganzen Volksversammlung:
  • Then some of the wise old men stood and spoke to all the people assembled there.
  • Micha von Moreschet, der zur Zeit Hiskijas, des Königs von Juda, als Prophet wirkte, hat zum ganzen Volk Juda gesagt: So spricht der HERR der Heerscharen: Zion wird umgepflügt zu Ackerland, Jerusalem wird zum Trümmerhaufen, der Tempelberg zu überwucherten Höhen.
  • They said, “Remember when Micah of Moresheth prophesied during the reign of King Hezekiah of Judah. He told the people of Judah,
    ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    Mount Zion will be plowed like an open field;
    Jerusalem will be reduced to ruins!
    A thicket will grow on the heights
    where the Temple now stands.’b
  • Haben ihn etwa Hiskija, der König von Juda, und ganz Juda hingerichtet? Hat er nicht Gott gefürchtet und das Angesicht des HERRN besänftigt, sodass den HERRN das Unheil reute, das er ihnen angedroht hatte? Und wir sollten ein so großes Unheil über uns selbst bringen?
  • But did King Hezekiah and the people kill him for saying this? No, they turned from their sins and worshiped the LORD. They begged him for mercy. Then the LORD changed his mind about the terrible disaster he had pronounced against them. So we are about to do ourselves great harm.”
  • Damals wirkte noch ein anderer Mann als Prophet im Namen des HERRN, Urija, der Sohn Schemajas, aus Kirjat-Jearim. Er weissagte gegen diese Stadt und dieses Land mit ganz ähnlichen Worten wie Jeremia.
  • At this time Uriah son of Shemaiah from Kiriath-jearim was also prophesying for the LORD. And he predicted the same terrible disaster against the city and nation as Jeremiah did.
  • Der König Jojakim, alle seine Heerführer und alle Beamten hörten von seinen Reden. Daher suchte der König ihn zu töten. Als Urija davon erfuhr, bekam er Angst, floh und gelangte nach Ägypten.
  • When King Jehoiakim and the army officers and officials heard what he was saying, the king sent someone to kill him. But Uriah heard about the plan and escaped in fear to Egypt.
  • Der König Jojakim aber schickte Leute nach Ägypten, nämlich Elnatan, den Sohn Achbors, mit einigen Männern.
  • Then King Jehoiakim sent Elnathan son of Acbor to Egypt along with several other men to capture Uriah.
  • Sie holten Urija aus Ägypten und brachten ihn zu König Jojakim; dieser ließ ihn mit dem Schwert erschlagen und seinen Leichnam zu den Gräbern des niedrigen Volkes werfen.
  • They took him prisoner and brought him back to King Jehoiakim. The king then killed Uriah with a sword and had him buried in an unmarked grave.
  • Ahikam jedoch, der Sohn Schafans, beschützte Jeremia, sodass man ihn nicht dem Volk auslieferte, das ihn töten wollte.
  • Nevertheless, Ahikam son of Shaphan stood up for Jeremiah and persuaded the court not to turn him over to the mob to be killed.

  • ← (Das Buch Jeremia 25) | (Das Buch Jeremia 27) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026