Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Jeremia 35) | (Das Buch Jeremia 37) →

Auflage 2017

New King James Bible Version

  • Und es geschah im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Joschijas, des Königs von Juda, da erging vom HERRN dieses Wort an Jeremia:
  • The Scroll Read in the Temple

    Now it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, that this word came to Jeremiah from the Lord, saying:
  • Nimm dir eine Buchrolle und schreib darauf alle Worte, die ich zu dir über Israel und Juda und über alle Völker gesprochen habe, von dem Tag an, an dem ich zu dir geredet habe seit den Tagen Joschijas bis zum heutigen Tag!
  • “Take a scroll of a book and write on it all the words that I have spoken to you against Israel, against Judah, and against all the nations, from the day I spoke to you, from the days of Josiah even to this day.
  • Vielleicht hört das Haus Juda all das Unheil, das ich ihnen zu tun gedenke, sodass sie umkehren von ihrem bösen Weg, und ich kann ihnen Schuld und Sünde verzeihen.
  • It may be that the house of Judah will hear all the adversities which I purpose to bring upon them, that everyone may turn from his evil way, that I may forgive their iniquity and their sin.”
  • Da rief Jeremia Baruch, den Sohn Nerijas, und Baruch schrieb nach dem Diktat Jeremias alle Worte, die der HERR zu ihm gesprochen hatte, auf eine Buchrolle.
  • Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote on a scroll of a book, [a]at the instruction of Jeremiah, all the words of the Lord which He had spoken to him.
  • Darauf befahl Jeremia dem Baruch: Mir ist es verwehrt, in das Haus des HERRN zu gehen.
  • And Jeremiah commanded Baruch, saying, “I am confined, I cannot go into the house of the Lord.
  • Darum geh du hin und lies am Fasttag aus der Rolle, die du nach meinem Diktat geschrieben hast, dem Volk im Haus des HERRN die Worte des HERRN vor! Auch allen Judäern, die aus ihren Städten herbeiströmen, sollst du sie vorlesen.
  • You go, therefore, and read from the scroll which you have written [b]at my instruction, the words of the Lord, in the hearing of the people in the Lord’s house on the day of fasting. And you shall also read them in the hearing of all Judah who come from their cities.
  • Vielleicht gelangt ihr Flehen um Gnade vor den HERRN und sie kehren um, jeder von seinem bösen Weg; denn groß ist der Zorn und Grimm, den der HERR diesem Volk angekündigt hat.
  • It may be that they will present their supplication before the Lord, and everyone will turn from his evil way. For great is the anger and the fury that the Lord has pronounced against this people.”
  • Baruch, der Sohn Nerijas, handelte genau nach dem Auftrag des Propheten Jeremia und las im Haus des HERRN die Worte des HERRN aus dem Buch vor.
  • And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading from the book the words of the Lord in the Lord’s house.
  • Und es geschah: Im fünften Jahr Jojakims, des Sohnes Joschijas, des Königs von Juda, hatte man im neunten Monat ein Fasten vor dem HERRN ausgerufen, für alles Volk in Jerusalem und alle, die aus den Städten Judas nach Jerusalem kamen.
  • Now it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Jerusalem, and to all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem.
  • Nun las Baruch im Haus des HERRN dem ganzen Volk aus dem Buch die Worte Jeremias vor, und zwar in der Halle Gemarjas, des Sohnes des Schreibers Schafan, im oberen Vorhof am Eingang des Neuen Tempeltores.
  • Then Baruch read from the book the words of Jeremiah in the house of the Lord, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the upper court at the entry of the New Gate of the Lord’s house, in the [c]hearing of all the people.
  • Als Micha, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Schafans, alle Worte des HERRN aus dem Buch vernommen hatte,
  • The Scroll Read in the Palace

    When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, heard all the words of the Lord from the book,
  • ging er hinab in den Königspalast zur Halle des Schreibers. Und siehe, dort saßen alle hohen Beamten zusammen: der Schreiber Elischama, Delaja, der Sohn Schemajas, Elnatan, der Sohn Achbors, Gemarja, der Sohn Schafans, Zidkija, der Sohn Hananjas, und alle sonstigen Beamten.
  • he then went down to the king’s house, into the scribe’s chamber; and there all the princes were sitting — Elishama the scribe, Delaiah the son of Shemaiah, Elnathan the son of Achbor, Gemariah the son of Shaphan, Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.
  • Micha teilte ihnen alle Worte mit, die er gehört hatte, als Baruch dem Volk aus dem Buch vorlas.
  • Then Michaiah declared to them all the words that he had heard when Baruch read the book in the hearing of the people.
  • Da schickten die versammelten Beamten Jehudi, den Sohn Netanjas, des Sohnes Schelemjas, des Sohnes Kuschis, zu Baruch und ließen ihm sagen: Nimm die Rolle, aus der du dem Volk vorgelesen hast, und komm hierher! Sogleich nahm Baruch, der Sohn Nerijas, die Rolle in seine Hand und kam zu ihnen.
  • Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, “Take in your hand the scroll from which you have read in the hearing of the people, and come.” So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and came to them.
  • Sie sagten zu ihm: Setz dich und lies sie uns vor! Nun las ihnen Baruch vor.
  • And they said to him, “Sit down now, and read it in our hearing.” So Baruch read it in their hearing.
  • Als sie all die Worte hörten, schauten sie einander erschrocken an und sagten zu Baruch: Wir müssen unbedingt dem König alle diese Worte mitteilen.
  • Now it happened, when they had heard all the words, that they looked in fear from one to another, and said to Baruch, “We will surely tell the king of all these words.”
  • Sie fragten Baruch: Sag uns doch, wie hast du alle diese Worte nach seinem Diktat niedergeschrieben?
  • And they asked Baruch, saying, “Tell us now, how did you write all these words — [d]at his instruction?”
  • Baruch erwiderte ihnen: Jeremia hat mir alle diese Worte diktiert und ich habe sie mit Tinte in das Buch geschrieben.
  • So Baruch answered them, “He proclaimed with his mouth all these words to me, and I wrote them with ink in the book.”
  • Darauf sagten die Beamten zu Baruch: Geh und verbirg dich, du und auch Jeremia! Niemand soll wissen, wo ihr seid.
  • Then the princes said to Baruch, “Go and hide, you and Jeremiah; and let no one know where you are.”
  • Dann begaben sie sich zum König in den Palasthof, nachdem sie die Rolle in der Halle des Schreibers Elischama verwahrt hatten, und teilten dem König alle Worte mit.
  • The King Destroys Jeremiah’s Scroll

    And they went to the king, into the court; but they stored the scroll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the hearing of the king.
  • Da sandte der König den Jehudi, um die Rolle zu holen, und dieser holte sie aus der Halle des Schreibers Elischama. Und Jehudi las sie dem König und allen Beamten vor, die um den König standen.
  • So the king sent Jehudi to bring the scroll, and he took it from Elishama the scribe’s chamber. And Jehudi read it in the hearing of the king and in the hearing of all the princes who stood beside the king.
  • Der König wohnte im Winterhaus, es war ja der neunte Monat, und das Kohlenbecken vor ihm war angezündet.
  • Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, with a fire burning on the hearth before him.
  • Und es geschah: Sooft Jehudi drei oder vier Spalten gelesen hatte, schnitt sie der König mit dem Schreibermesser ab und warf sie in das Feuer auf dem Kohlenbecken, bis die ganze Rolle im Feuer auf dem Kohlenbecken vernichtet war.
  • And it happened, when Jehudi had read three or four columns, that the king cut it with the scribe’s knife and cast it into the fire that was on the hearth, until all the scroll was consumed in the fire that was on the hearth.
  • Weder der König noch alle seine Diener, die alle diese Worte hörten, erschraken und sie zerrissen auch nicht ihre Kleider.
  • Yet they were not afraid, nor did they tear their garments, the king nor any of his servants who heard all these words.
  • Selbst als Elnatan, Delaja und Gemarja den König drängten, die Rolle nicht zu verbrennen, hörte er nicht auf sie.
  • Nevertheless Elnathan, Delaiah, and Gemariah implored the king not to burn the scroll; but he would not listen to them.
  • Vielmehr befahl der König dem Prinzen Jerachmeël, ferner Seraja, dem Sohn Asriëls, und Schelemja, dem Sohn Abdeëls, den Schreiber Baruch und den Propheten Jeremia festzunehmen; aber der HERR hielt sie verborgen.
  • And the king commanded Jerahmeel [e]the king’s son, Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to seize Baruch the scribe and Jeremiah the prophet, but the Lord hid them.
  • Und das Wort des HERRN erging an Jeremia, nachdem der König die Rolle und die Worte verbrannt hatte, die Baruch nach dem Diktat Jeremias niedergeschrieben hatte:
  • Jeremiah Rewrites the Scroll

    Now after the king had burned the scroll with the words which Baruch had written [f]at the instruction of Jeremiah, the word of the Lord came to Jeremiah, saying:
  • Nimm dir eine andere Rolle und schreib all die früheren Worte darauf, die auf der ersten Rolle standen, die Jojakim, der König von Juda, verbrannt hat.
  • “Take yet another scroll, and write on it all the former words that were in the first scroll which Jehoiakim the king of Judah has burned.
  • Über Jojakim aber, den König von Juda, sollst du sagen: So spricht der HERR: Du hast diese Rolle verbrannt und gesagt: Warum hast du darauf geschrieben, der König von Babel werde bestimmt kommen, dieses Land verheeren und Mensch und Vieh darin vernichten?
  • And you shall say to Jehoiakim king of Judah, ‘Thus says the Lord: “You have burned this scroll, saying, ‘Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and cause man and beast to cease from here?’ ”
  • Darum — so spricht der HERR über Jojakim, den König von Juda: Er wird keinen Nachkommen mehr haben, der auf dem Thron Davids sitzt, und sein Leichnam soll hinausgeworfen werden in die Hitze des Tags und die Kälte der Nacht.
  • Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim king of Judah: “He shall have no one to sit on the throne of David, and his dead body shall be cast out to the heat of the day and the frost of the night.
  • Ich suche ihn, seine Nachkommen und seine Diener heim für ihre Schuld. Ich bringe über sie, über die Einwohner Jerusalems und die Leute von Juda all das Unheil, das ich ihnen angekündigt habe. Sie aber haben nicht gehört.
  • I will punish him, his [g]family, and his servants for their iniquity; and I will bring on them, on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah all the doom that I have pronounced against them; but they did not heed.” ’ ”
  • Da nahm Jeremia eine andere Rolle und übergab sie dem Schreiber Baruch, dem Sohn Nerijas. Dieser schrieb auf sie nach dem Diktat Jeremias alle Worte des Buches, das Jojakim, der König von Juda, im Feuer verbrannt hatte. Ihnen wurden noch viele ähnliche Worte hinzugefügt.
  • Then Jeremiah took another scroll and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote on it [h]at the instruction of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire. And besides, there were added to them many similar words.

  • ← (Das Buch Jeremia 35) | (Das Buch Jeremia 37) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026