Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Jeremia 49) | (Das Buch Jeremia 51) →

Auflage 2017

New American Standard Bible

  • Das Wort, das der HERR gegen Babel, gegen das Land der Chaldäer, durch den Propheten Jeremia gesprochen hat.
  • Prophecy against Babylon

    The word which the LORD spoke concerning Babylon, the land of the Chaldeans, through Jeremiah the prophet:
  • Verkündet unter den Völkern und meldet, errichtet ein Wegzeichen und meldet, verheimlicht nichts, sondern sagt: Erobert ist Babel, zuschanden ist Bel, zerschmettert Merodach, zuschanden sind seine Götterbilder, zerschmettert seine Götzen.
  • “Declare and proclaim among the nations.
    Proclaim it and lift up a standard.
    Do not conceal it but say,
    ‘Babylon has been captured,
    Bel has been put to shame, Marduk has been shattered;
    Her images have been put to shame, her idols have been shattered.’
  • Denn ein Volk aus dem Norden rückt gegen Babel hinauf; es macht sein Land zur Wüste. Niemand mehr wohnt darin, Mensch und Vieh ergreifen die Flucht und laufen davon.
  • “For a nation has come up against her out of the north; it will make her land an object of horror, and there will be no inhabitant in it. Both man and beast have wandered off, they have gone away!
  • In jenen Tagen und zu jener Zeit — Spruch des HERRN — kommen die Söhne Israels, sie gemeinsam mit den Söhnen Judas. Weinend gehen sie ihren Weg und suchen den HERRN, ihren Gott.
  • “In those days and at that time,” declares the LORD, “the sons of Israel will come, both they and the sons of Judah as well; they will go along weeping as they go, and it will be the LORD their God they will seek.
  • Nach Zion fragen sie, dorthin ist ihr Gesicht gerichtet. Sie kommen und verbünden sich mit dem HERRN in einem ewigen Bund, der nicht vergessen wird.
  • “They will ask for the way to Zion, turning their faces in its direction; they will come that they may join themselves to the LORD in an everlasting covenant that will not be forgotten.
  • Eine verlorene Herde war mein Volk, ihre Hirten führten sie in die Irre, trieben sie ziellos in den Bergen umher. Von Berg zu Hügel zogen sie weiter und vergaßen ihren Lagerplatz.
  • “My people have become lost sheep;
    Their shepherds have led them astray.
    They have made them turn aside on the mountains;
    They have gone along from mountain to hill
    And have forgotten their resting place.
  • Wer auf sie stieß, fraß sie auf und ihre Feinde sagten: Wir begehen kein Unrecht, weil sie gegen den HERRN gesündigt haben, die Aue der Gerechtigkeit, die Hoffnung ihrer Väter.
  • “All who came upon them have devoured them;
    And their adversaries have said, ‘We are not guilty,
    Inasmuch as they have sinned against the LORD who is the habitation of righteousness,
    Even the LORD, the hope of their fathers.’
  • Flieht mitten aus Babel und aus dem Land der Chaldäer! Zieht aus und seid wie Leitböcke vor der Herde!
  • “Wander away from the midst of Babylon
    And go forth from the land of the Chaldeans;
    Be also like male goats at the head of the flock.
  • Denn siehe, ich erwecke und führe gegen Babel eine Schar großer Völker vom Nordland herauf; sie greifen es an und von dort wird es erobert. Ihre Pfeile sind wie ein siegreicher Held, der nicht mit leeren Händen zurückkehrt.
  • “For behold, I am going to arouse and bring up against Babylon
    A horde of great nations from the land of the north,
    And they will draw up their battle lines against her;
    From there she will be taken captive.
    Their arrows will be like an expert warrior
    Who does not return empty-handed.
  • Plünderung trifft Chaldäa, alle, die es plündern, werden satt — Spruch des HERRN.
  • “Chaldea will become plunder;
    All who plunder her will have enough,” declares the LORD.
  • Ja, freut euch nur, jubelt nur, die ihr mein Erbteil geraubt habt! Ja, hüpft nur wie ein springendes Kalb und wiehert wie Hengste!
  • “Because you are glad, because you are jubilant,
    O you who pillage My heritage,
    Because you skip about like a threshing heifer
    And neigh like stallions,
  • Große Schmach trifft eure Mutter; sie, die euch geboren hat, muss sich schämen. Siehe, sie ist die letzte unter den Völkern: Wüste, Dürre und Steppe.
  • Your mother will be greatly ashamed,
    She who gave you birth will be humiliated.
    Behold, she will be the least of the nations,
    A wilderness, a parched land and a desert.
  • Durch den Zorn des HERRN bleibt Babel unbewohnt und wird völlig zur Wüste; jeder, der an Babel vorbeikommt, ist entsetzt und spottet über alle ihre Schläge.
  • “Because of the indignation of the LORD she will not be inhabited,
    But she will be completely desolate;
    Everyone who passes by Babylon will be horrified
    And will hiss because of all her wounds.
  • Rüstet euch ringsum zum Kampf gegen Babel, all ihr Bogenschützen! Schießt gegen es und spart die Pfeile nicht! Denn gegen den HERRN hat es gesündigt.
  • “Draw up your battle lines against Babylon on every side,
    All you who bend the bow;
    Shoot at her, do not be sparing with your arrows,
    For she has sinned against the LORD.
  • Schreit ihm von allen Seiten den Kampfruf entgegen! Es muss sich ergeben, seine Türme fallen, seine Mauern werden niedergerissen. Ja, das ist die Vergeltung des HERRN. Vollzieht die Vergeltung an Babel! Was es selber getan hat, das tut jetzt an ihm!
  • “Raise your battle cry against her on every side!
    She has given herself up, her pillars have fallen,
    Her walls have been torn down.
    For this is the vengeance of the LORD:
    Take vengeance on her;
    As she has done to others, so do to her.
  • Rottet in Babel den Sämann aus und den, der zur Erntezeit mäht! Vor dem gewalttätigen Schwert wendet sich jeder zu seinem Volk, jeder flieht in sein Land.
  • “Cut off the sower from Babylon
    And the one who wields the sickle at the time of harvest;
    From before the sword of the oppressor
    They will each turn back to his own people
    And they will each flee to his own land.
  • Ein versprengtes Schaf war Israel, von Löwen gehetzt. Zuerst hat es der König von Assur gefressen, zuletzt hat ihm Nebukadnezzar, der König von Babel, die Knochen abgenagt.
  • “Israel is a scattered flock, the lions have driven them away. The first one who devoured him was the king of Assyria, and this last one who has broken his bones is Nebuchadnezzar king of Babylon.
  • Darum — so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich suche heim den König von Babel und sein Land, wie ich heimgesucht habe den König von Assur.
  • “Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: ‘Behold, I am going to punish the king of Babylon and his land, just as I punished the king of Assyria.
  • Israel aber bringe ich zurück auf seinen Weideplatz; es soll auf dem Karmel und im Baschan weiden, im Bergland Efraim und in Gilead sich sättigen.
  • ‘And I will bring Israel back to his pasture and he will graze on Carmel and Bashan, and his desire will be satisfied in the hill country of Ephraim and Gilead.
  • In jenen Tagen und zu jener Zeit — Spruch des HERRN — wird man nach der Schuld Israels suchen, doch sie ist nicht mehr vorhanden, nach den Sünden Judas, doch man findet sie nicht mehr. Denn ich vergebe denen, die ich übrig lasse.
  • ‘In those days and at that time,’ declares the LORD, ‘search will be made for the iniquity of Israel, but there will be none; and for the sins of Judah, but they will not be found; for I will pardon those whom I leave as a remnant.’
  • Gegen das Land Meratajim, zieh gegen es hinauf und gegen die Bewohner von Pekod! Erschlag sie und gib sie dem Bann preis — Spruch des HERRN — ; tu genau, was ich dir befehle!
  • “Against the land of Merathaim, go up against it,
    And against the inhabitants of Pekod.
    Slay and utterly destroy them,” declares the LORD,
    “And do according to all that I have commanded you.
  • Kriegslärm herrscht im Land und großer Zusammenbruch.
  • “The noise of battle is in the land,
    And great destruction.
  • Wie wurde zerschlagen und zerschmettert der Hammer der ganzen Welt! Welch ein Bild des Entsetzens ist Babel geworden unter den Völkern!
  • “How the hammer of the whole earth
    Has been cut off and broken!
    How Babylon has become
    An object of horror among the nations!
  • Ich habe dir eine Falle gestellt und du bist auch gefangen worden, doch du hast es nicht bemerkt. Du wurdest gefunden und gepackt; denn du hattest den HERRN herausgefordert.
  • “I set a snare for you and you were also caught, O Babylon,
    While you yourself were not aware;
    You have been found and also seized
    Because you have engaged in conflict with the LORD.”
  • Der HERR hat seine Rüstkammer geöffnet und die Waffen seines Zornes hervorgeholt, denn das ist ein Werk, das der Herr, der GOTT der Heerscharen, im Land der Chaldäer vollbringt.
  • The LORD has opened His armory
    And has brought forth the weapons of His indignation,
    For it is a work of the Lord GOD of hosts
    In the land of the Chaldeans.
  • Kommt nach Babel vom Ende der Erde! Öffnet seine Speicher, schüttet alles auf wie einen Getreidehaufen! Dann gebt es dem Bann preis; kein Rest soll ihm bleiben.
  • Come to her from the farthest border;
    Open up her barns,
    Pile her up like heaps
    And utterly destroy her,
    Let nothing be left to her.
  • Erschlagt all seine Jungstiere, sie sollen hinuntergehen zur Schlachtung! Wehe über sie; denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.
  • Put all her young bulls to the sword;
    Let them go down to the slaughter!
    Woe be upon them, for their day has come,
    The time of their punishment.
  • Horcht! Flüchtlinge und Entronnene aus dem Land Babel! Sie verkünden in Zion die Vergeltung des HERRN, unseres Gottes, die Vergeltung für seinen Tempel.
  • There is a sound of fugitives and refugees from the land of Babylon,
    To declare in Zion the vengeance of the LORD our God,
    Vengeance for His temple.
  • Ruft Schützen auf gegen Babel, alle Bogenschützen! Belagert die Stadt ringsum, lasst keinen entrinnen! Vergeltet ihr nach ihrem Tun; alles, was sie selber getan hat, das tut auch an ihr! Denn gegen den HERRN hat sie frech gehandelt, gegen den Heiligen Israels.
  • “Summon many against Babylon,
    All those who bend the bow:
    Encamp against her on every side,
    Let there be no escape.
    Repay her according to her work;
    According to all that she has done, so do to her;
    For she has become arrogant against the LORD,
    Against the Holy One of Israel.
  • Darum fallen auf ihren Plätzen ihre jungen Männer, all ihre Krieger kommen um an jenem Tag — Spruch des HERRN.
  • “Therefore her young men will fall in her streets,
    And all her men of war will be silenced in that day,” declares the LORD.
  • Siehe, ich gegen dich, du Freche — Spruch des Herrn, des GOTTES der Heerscharen. Denn dein Tag ist gekommen, die Zeit deiner Heimsuchung.
  • “Behold, I am against you, O arrogant one,”
    Declares the Lord GOD of hosts,
    “For your day has come,
    The time when I will punish you.
  • Die Freche strauchelt und fällt, niemand richtet sie auf. Ich lege Feuer an ihre Städte, das ringsum alles frisst.
  • “The arrogant one will stumble and fall
    With no one to raise him up;
    And I will set fire to his cities
    And it will devour all his environs.”
  • So spricht der HERR der Heerscharen: Unterdrückt sind die Söhne Israels zusammen mit den Söhnen Judas. Von allen, die sie in Gefangenschaft führten, werden sie festgehalten; man weigert sich, sie zu entlassen.
  • Thus says the LORD of hosts,
    “The sons of Israel are oppressed,
    And the sons of Judah as well;
    And all who took them captive have held them fast,
    They have refused to let them go.
  • Doch ihr Erlöser ist stark, HERR der Heerscharen ist sein Name. Er führt ihre Sache mit Kraft, um der Erde Ruhe zu schaffen, Unruhe aber Babels Bewohnern.
  • “Their Redeemer is strong, the LORD of hosts is His name;
    He will vigorously plead their case
    So that He may bring rest to the earth,
    But turmoil to the inhabitants of Babylon.
  • Das Schwert über die Chaldäer — Spruch des HERRN — und über die Bewohner von Babel, über seine Fürsten und seine Weisen!
  • “A sword against the Chaldeans,” declares the LORD,
    “And against the inhabitants of Babylon
    And against her officials and her wise men!
  • Das Schwert über die Wahrsager, sie sollen zu Toren werden! Das Schwert über seine Helden, sie sollen zusammenbrechen!
  • “A sword against the oracle priests, and they will become fools!
    A sword against her mighty men, and they will be shattered!
  • Das Schwert über seine Rosse und Wagen und über alles Völkergemisch in seiner Mitte, sie sollen wie Frauen werden! Das Schwert über seine Schätze, sie sollen geraubt werden!
  • “A sword against their horses and against their chariots
    And against all the foreigners who are in the midst of her,
    And they will become women!
    A sword against her treasures, and they will be plundered!
  • Trockenheit über seine Wasser, sie sollen vertrocknen! Denn es ist ein Land voll von Götzenbildern und durch die Schreckbilder werden sie toll.
  • “A drought on her waters, and they will be dried up!
    For it is a land of idols,
    And they are mad over fearsome idols.
  • Darum werden Wüstenhunde und Hyänen dort hausen und Strauße werden sich dort niederlassen. Nie mehr soll es bewohnt sein, von Geschlecht zu Geschlecht nicht mehr besiedelt werden.
  • “Therefore the desert creatures will live there along with the jackals;
    The ostriches also will live in it,
    And it will never again be inhabited
    Or dwelt in from generation to generation.
  • Wie Gott beim Untergang von Sodom und Gomorra ihre Nachbarstädte untergehen ließ — Spruch des HERRN — , so wird dort niemand mehr wohnen, kein Menschenkind wird sich darin aufhalten.
  • “As when God overthrew Sodom
    And Gomorrah with its neighbors,” declares the LORD,
    “No man will live there,
    Nor will any son of man reside in it.
  • Siehe, ein Volk zieht von Norden heran, eine große Nation und viele Könige brechen auf von den Grenzen der Erde.
  • “Behold, a people is coming from the north,
    And a great nation and many kings
    Will be aroused from the remote parts of the earth.
  • Bogen und Sichelschwert führen sie; grausam sind sie und ohne Erbarmen. Ihr Lärm gleicht dem Brausen des Meeres und sie reiten auf Rossen, gerüstet wie ein Mann für den Krieg — gegen dich, Tochter Babel.
  • “They seize their bow and javelin;
    They are cruel and have no mercy.
    Their voice roars like the sea;
    And they ride on horses,
    Marshalled like a man for the battle
    Against you, O daughter of Babylon.
  • Sobald der König von Babel die Kunde von ihnen hört, da erschlaffen ihm die Hände; es packt ihn die Angst, das Zittern, wie eine Gebärende.
  • “The king of Babylon has heard the report about them,
    And his hands hang limp;
    Distress has gripped him,
    Agony like a woman in childbirth.
  • Siehe, wie ein Löwe heraufsteigt aus dem Dickicht des Jordan zu den immergrünen Auen, so jage ich sie jählings davon und setze meinen Erwählten dort ein. Denn wer ist mir gleich, wer will mich vorladen und wer ist der Hirt, der vor mir besteht?
  • “Behold, one will come up like a lion from the thicket of the Jordan to a perennially watered pasture; for in an instant I will make them run away from it, and whoever is chosen I will appoint over it. For who is like Me, and who will summon Me into court? And who then is the shepherd who can stand before Me?”
  • Darum hört den Beschluss des HERRN, den er gegen Babel gefasst hat, und seine Pläne, die er ersann gegen das Land der Chaldäer: Wegschleppen wird man die Jüngsten der Herde, ihr Weideplatz wird sich über sie entsetzen.
  • Therefore hear the plan of the LORD which He has planned against Babylon, and His purposes which He has purposed against the land of the Chaldeans: surely they will drag them off, even the little ones of the flock; surely He will make their pasture desolate because of them.
  • Vom Ruf Erobert ist Babel erbebt die Erde, unter den Völkern hört man sein Schreien.
  • At the shout, “Babylon has been seized!” the earth is shaken, and an outcry is heard among the nations.

  • ← (Das Buch Jeremia 49) | (Das Buch Jeremia 51) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026