Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
English Standard Bible Version
Weh, mit seinem Zorn umwölkt der Herr die Tochter Zion! Er schleuderte vom Himmel zur Erde die Pracht Israels. Nicht dachte er an den Schemel seiner Füße am Tag seines Zornes.
The Lord Has Destroyed Without Pity
How the Lord in his anger
has set the daughter of Zion under a cloud!
He has cast down from heaven to earth
the splendor of Israel;
he has not remembered his footstool
in the day of his anger.
How the Lord in his anger
has set the daughter of Zion under a cloud!
He has cast down from heaven to earth
the splendor of Israel;
he has not remembered his footstool
in the day of his anger.
Schonungslos hat der Herr vernichtet alle Fluren Jakobs, niedergerissen in seinem Grimm die Bollwerke der Tochter Juda, zu Boden gestreckt, entweiht das Königtum und seine Fürsten.
The Lord has swallowed up without mercy
all the habitations of Jacob;
in his wrath he has broken down
the strongholds of the daughter of Judah;
he has brought down to the ground in dishonor
the kingdom and its rulers.
all the habitations of Jacob;
in his wrath he has broken down
the strongholds of the daughter of Judah;
he has brought down to the ground in dishonor
the kingdom and its rulers.
Abgehauen hat er in Zornesglut jedes Horn in Israel. Er zog seine Rechte zurück angesichts des Feindes und brannte in Jakob wie flammendes Feuer, ringsum alles verzehrend.
He has cut down in fierce anger
all the might of Israel;
he has withdrawn from them his right hand
in the face of the enemy;
he has burned like a flaming fire in Jacob,
consuming all around.
all the might of Israel;
he has withdrawn from them his right hand
in the face of the enemy;
he has burned like a flaming fire in Jacob,
consuming all around.
Er spannte den Bogen wie ein Feind, stand da — seine Rechte erhoben wie ein Bedränger. Er erschlug alles, was das Auge erfreut. Im Zelt der Tochter Zion goss er seinen Zorn aus wie Feuer.
He has bent his bow like an enemy,
with his right hand set like a foe;
and he has killed all who were delightful in our eyes
in the tent of the daughter of Zion;
he has poured out his fury like fire.
with his right hand set like a foe;
and he has killed all who were delightful in our eyes
in the tent of the daughter of Zion;
he has poured out his fury like fire.
Wie ein Feind ist geworden der Herr, Israel hat er vernichtet. Vernichtet hat er alle Paläste, zerstört seine Burgen. Auf die Tochter Juda hat er gehäuft Jammer über Jammer.
The Lord has become like an enemy;
he has swallowed up Israel;
he has swallowed up all its palaces;
he has laid in ruins its strongholds,
and he has multiplied in the daughter of Judah
mourning and lamentation.
he has swallowed up Israel;
he has swallowed up all its palaces;
he has laid in ruins its strongholds,
and he has multiplied in the daughter of Judah
mourning and lamentation.
Er zertrat wie einen Garten seine Wohnstatt, zerstörte seinen Festort. Vergessen ließ der HERR auf Zion Festtag und Sabbat. In glühendem Zorn verwarf er König und Priester.
He has laid waste his booth like a garden,
laid in ruins his meeting place;
the Lord has made Zion forget
festival and Sabbath,
and in his fierce indignation has spurned king and priest.
laid in ruins his meeting place;
the Lord has made Zion forget
festival and Sabbath,
and in his fierce indignation has spurned king and priest.
Seinen Altar hat der Herr verschmäht, verworfen sein Heiligtum, ausgeliefert in die Hand des Feindes die Mauern von Zions Palästen. Man lärmte im Haus des HERRN wie an einem Festtag.
The Lord has scorned his altar,
disowned his sanctuary;
he has delivered into the hand of the enemy
the walls of her palaces;
they raised a clamor in the house of the Lord
as on the day of festival.
disowned his sanctuary;
he has delivered into the hand of the enemy
the walls of her palaces;
they raised a clamor in the house of the Lord
as on the day of festival.
Zu schleifen plante der HERR die Mauer der Tochter Zion. Er spannte die Messschnur und zog nicht zurück seine Hand vom Vernichten. Trauern ließ er Wall und Mauer; miteinander sanken sie nieder.
The Lord determined to lay in ruins
the wall of the daughter of Zion;
he stretched out the measuring line;
he did not restrain his hand from destroying;
he caused rampart and wall to lament;
they languished together.
the wall of the daughter of Zion;
he stretched out the measuring line;
he did not restrain his hand from destroying;
he caused rampart and wall to lament;
they languished together.
In den Boden sanken ihre Tore, ihre Riegel hat er zerstört und zerbrochen. Ihr König und ihre Fürsten sind unter den Völkern, keine Weisung ist da, auch ihre Propheten erhalten keine Vision mehr vom HERRN.
Her gates have sunk into the ground;
he has ruined and broken her bars;
her king and princes are among the nations;
the law is no more,
and her prophets find
no vision from the Lord.
he has ruined and broken her bars;
her king and princes are among the nations;
the law is no more,
and her prophets find
no vision from the Lord.
Am Boden sitzen, verstummt, die Ältesten der Tochter Zion, streuen sich Staub aufs Haupt, legen Trauerkleider an. Zu Boden senken den Kopf die Mädchen von Jerusalem.
The elders of the daughter of Zion
sit on the ground in silence;
they have thrown dust on their heads
and put on sackcloth;
the young women of Jerusalem
have bowed their heads to the ground.
sit on the ground in silence;
they have thrown dust on their heads
and put on sackcloth;
the young women of Jerusalem
have bowed their heads to the ground.
Meine Augen ermatten vor Tränen, mein Inneres glüht, meine Leber ist zu Boden geschüttet wegen des Zusammenbruches der Tochter, meines Volkes, da Kind und Säugling verschmachten auf den Plätzen der Stadt.
My eyes are spent with weeping;
my stomach churns;
my bile is poured out to the ground
because of the destruction of the daughter of my people,
because infants and babies faint
in the streets of the city.
my stomach churns;
my bile is poured out to the ground
because of the destruction of the daughter of my people,
because infants and babies faint
in the streets of the city.
Sie sagen zu ihren Müttern: Wo ist Brot und Wein?, da sie wie tödlich verwundet verschmachten auf den Plätzen der Stadt, da ihr Leben ausgeschüttet ist auf dem Schoß ihrer Mütter.
They cry to their mothers,
“Where is bread and wine?”
as they faint like a wounded man
in the streets of the city,
as their life is poured out
on their mothers’ bosom.
“Where is bread and wine?”
as they faint like a wounded man
in the streets of the city,
as their life is poured out
on their mothers’ bosom.
Wie soll ich dir zureden, was dir gleichsetzen, Tochter Jerusalem? Womit kann ich dich vergleichen, wie dich trösten, Jungfrau, Tochter Zion? Ja, dein Zusammenbruch ist groß wie das Meer, wer kann dich heilen?
What can I say for you, to what compare you,
O daughter of Jerusalem?
What can I liken to you, that I may comfort you,
O virgin daughter of Zion?
For your ruin is vast as the sea;
who can heal you?
O daughter of Jerusalem?
What can I liken to you, that I may comfort you,
O virgin daughter of Zion?
For your ruin is vast as the sea;
who can heal you?
Deine Propheten schauten dir Lug und Trug. Deine Schuld haben sie nicht aufgedeckt, um dein Schicksal zu wenden. Sie schauten dir als Prophetenworte nur Trug und Verführung.
Your prophets have seen for you
false and deceptive visions;
they have not exposed your iniquity
to restore your fortunes,
but have seen for you oracles
that are false and misleading.
false and deceptive visions;
they have not exposed your iniquity
to restore your fortunes,
but have seen for you oracles
that are false and misleading.
Über dich klatschen in die Hände alle, die des Weges ziehen. Sie pfeifen und schütteln den Kopf über die Tochter Jerusalem: Ist das die Stadt, die man nannte: Krone der Schönheit, Entzücken der ganzen Welt?
All who pass along the way
clap their hands at you;
they hiss and wag their heads
at the daughter of Jerusalem:
“Is this the city that was called
the perfection of beauty,
the joy of all the earth?”
clap their hands at you;
they hiss and wag their heads
at the daughter of Jerusalem:
“Is this the city that was called
the perfection of beauty,
the joy of all the earth?”
Über dich reißen ihr Maul auf all deine Feinde. Sie pfeifen und fletschen die Zähne, sie sprechen: Wir haben sie vernichtet. Das ist der Tag, auf den wir hofften. Wir haben ihn erreicht und gesehen.
All your enemies
rail against you;
they hiss, they gnash their teeth,
they cry: “We have swallowed her!
Ah, this is the day we longed for;
now we have it; we see it!”
rail against you;
they hiss, they gnash their teeth,
they cry: “We have swallowed her!
Ah, this is the day we longed for;
now we have it; we see it!”
Getan hat der HERR, was er geplant, seinen Drohspruch vollzogen, den er seit alters verkündet hat. Schonungslos hat er niedergerissen. Den Feind ließ er über dich jubeln, richtete auf die Macht deiner Bedränger.
The Lord has done what he purposed;
he has carried out his word,
which he commanded long ago;
he has thrown down without pity;
he has made the enemy rejoice over you
and exalted the might of your foes.
he has carried out his word,
which he commanded long ago;
he has thrown down without pity;
he has made the enemy rejoice over you
and exalted the might of your foes.
Ihr Herz schreit laut zum Herrn. Mauer der Tochter Zion, lass fließen wie einen Bach die Tränen Tag und Nacht! Niemals gewähre dir Ruhe, nie lass deinen Augapfel rasten!
Their heart cried to the Lord.
O wall of the daughter of Zion,
let tears stream down like a torrent
day and night!
Give yourself no rest,
your eyes no respite!
O wall of the daughter of Zion,
let tears stream down like a torrent
day and night!
Give yourself no rest,
your eyes no respite!
Steh auf, klage bei Nacht, zu jeder Nachtwache Anfang! Schütte aus wie Wasser dein Herz vor dem Angesicht des Herrn! Erhebe zu ihm die Hände für deiner Kinder Leben, die vor Hunger verschmachten an den Ecken aller Straßen!
“Arise, cry out in the night,
at the beginning of the night watches!
Pour out your heart like water
before the presence of the Lord!
Lift your hands to him
for the lives of your children,
who faint for hunger
at the head of every street.”
at the beginning of the night watches!
Pour out your heart like water
before the presence of the Lord!
Lift your hands to him
for the lives of your children,
who faint for hunger
at the head of every street.”
HERR, sieh doch und schau: Wem hast du solches getan? Dürfen Frauen ihre Leibesfrucht essen, die sorgsam gehegten Kinder? Dürfen im Heiligtum des Herrn Priester und Prophet erschlagen werden?
Look, O Lord, and see!
With whom have you dealt thus?
Should women eat the fruit of their womb,
the children of their tender care?
Should priest and prophet be killed
in the sanctuary of the Lord?
With whom have you dealt thus?
Should women eat the fruit of their womb,
the children of their tender care?
Should priest and prophet be killed
in the sanctuary of the Lord?
Am Boden liegen in den Gassen Kind und Greis. Meine Mädchen und jungen Männer fielen unter dem Schwert. Du hast sie erschlagen am Tag deines Zorns, schonungslos geschlachtet.
In the dust of the streets
lie the young and the old;
my young women and my young men
have fallen by the sword;
you have killed them in the day of your anger,
slaughtering without pity.
lie the young and the old;
my young women and my young men
have fallen by the sword;
you have killed them in the day of your anger,
slaughtering without pity.
Wie zum Festtag hast du von ringsum gerufen, wovor mir graut. Am Zorntag des HERRN gab es keinen, der entkam und entrann. Die ich hegte und großzog, mein Feind hat sie vernichtet.
You summoned as if to a festival day
my terrors on every side,
and on the day of the anger of the Lord
no one escaped or survived;
those whom I held and raised
my enemy destroyed.
my terrors on every side,
and on the day of the anger of the Lord
no one escaped or survived;
those whom I held and raised
my enemy destroyed.