Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Klagelieder 1) | (Die Klagelieder 3) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Weh, mit seinem Zorn umwölkt der Herr die Tochter Zion! Er schleuderte vom Himmel zur Erde die Pracht Israels. Nicht dachte er an den Schemel seiner Füße am Tag seines Zornes.
  • God’s Anger at Sin

    The Lord in his anger
    has cast a dark shadow over beautiful Jerusalem.a
    The fairest of Israel’s cities lies in the dust,
    thrown down from the heights of heaven.
    In his day of great anger,
    the Lord has shown no mercy even to his Temple.b
  • Schonungslos hat der Herr vernichtet alle Fluren Jakobs, niedergerissen in seinem Grimm die Bollwerke der Tochter Juda, zu Boden gestreckt, entweiht das Königtum und seine Fürsten.
  • Without mercy the Lord has destroyed
    every home in Israel.c
    In his anger he has broken down
    the fortress walls of beautiful Jerusalem.d
    He has brought them to the ground,
    dishonoring the kingdom and its rulers.
  • Abgehauen hat er in Zornesglut jedes Horn in Israel. Er zog seine Rechte zurück angesichts des Feindes und brannte in Jakob wie flammendes Feuer, ringsum alles verzehrend.
  • All the strength of Israel
    vanishes beneath his fierce anger.
    The Lord has withdrawn his protection
    as the enemy attacks.
    He consumes the whole land of Israel
    like a raging fire.
  • Er spannte den Bogen wie ein Feind, stand da — seine Rechte erhoben wie ein Bedränger. Er erschlug alles, was das Auge erfreut. Im Zelt der Tochter Zion goss er seinen Zorn aus wie Feuer.
  • He bends his bow against his people,
    as though he were their enemy.
    His strength is used against them
    to kill their finest youth.
    His fury is poured out like fire
    on beautiful Jerusalem.e
  • Wie ein Feind ist geworden der Herr, Israel hat er vernichtet. Vernichtet hat er alle Paläste, zerstört seine Burgen. Auf die Tochter Juda hat er gehäuft Jammer über Jammer.
  • Yes, the Lord has vanquished Israel
    like an enemy.
    He has destroyed her palaces
    and demolished her fortresses.
    He has brought unending sorrow and tears
    upon beautiful Jerusalem.
  • Er zertrat wie einen Garten seine Wohnstatt, zerstörte seinen Festort. Vergessen ließ der HERR auf Zion Festtag und Sabbat. In glühendem Zorn verwarf er König und Priester.
  • He has broken down his Temple
    as though it were merely a garden shelter.
    The LORD has blotted out all memory
    of the holy festivals and Sabbath days.
    Kings and priests fall together
    before his fierce anger.
  • Seinen Altar hat der Herr verschmäht, verworfen sein Heiligtum, ausgeliefert in die Hand des Feindes die Mauern von Zions Palästen. Man lärmte im Haus des HERRN wie an einem Festtag.
  • The Lord has rejected his own altar;
    he despises his own sanctuary.
    He has given Jerusalem’s palaces
    to her enemies.
    They shout in the LORD’s Temple
    as though it were a day of celebration.
  • Zu schleifen plante der HERR die Mauer der Tochter Zion. Er spannte die Messschnur und zog nicht zurück seine Hand vom Vernichten. Trauern ließ er Wall und Mauer; miteinander sanken sie nieder.
  • The LORD was determined
    to destroy the walls of beautiful Jerusalem.
    He made careful plans for their destruction,
    then did what he had planned.
    Therefore, the ramparts and walls
    have fallen down before him.
  • In den Boden sanken ihre Tore, ihre Riegel hat er zerstört und zerbrochen. Ihr König und ihre Fürsten sind unter den Völkern, keine Weisung ist da, auch ihre Propheten erhalten keine Vision mehr vom HERRN.
  • Jerusalem’s gates have sunk into the ground.
    He has smashed their locks and bars.
    Her kings and princes have been exiled to distant lands;
    her law has ceased to exist.
    Her prophets receive
    no more visions from the LORD.
  • Am Boden sitzen, verstummt, die Ältesten der Tochter Zion, streuen sich Staub aufs Haupt, legen Trauerkleider an. Zu Boden senken den Kopf die Mädchen von Jerusalem.
  • The leaders of beautiful Jerusalem
    sit on the ground in silence.
    They are clothed in burlap
    and throw dust on their heads.
    The young women of Jerusalem
    hang their heads in shame.
  • Meine Augen ermatten vor Tränen, mein Inneres glüht, meine Leber ist zu Boden geschüttet wegen des Zusammenbruches der Tochter, meines Volkes, da Kind und Säugling verschmachten auf den Plätzen der Stadt.
  • I have cried until the tears no longer come;
    my heart is broken.
    My spirit is poured out in agony
    as I see the desperate plight of my people.
    Little children and tiny babies
    are fainting and dying in the streets.
  • Sie sagen zu ihren Müttern: Wo ist Brot und Wein?, da sie wie tödlich verwundet verschmachten auf den Plätzen der Stadt, da ihr Leben ausgeschüttet ist auf dem Schoß ihrer Mütter.
  • They cry out to their mothers,
    “We need food and drink!”
    Their lives ebb away in the streets
    like the life of a warrior wounded in battle.
    They gasp for life
    as they collapse in their mothers’ arms.
  • Wie soll ich dir zureden, was dir gleichsetzen, Tochter Jerusalem? Womit kann ich dich vergleichen, wie dich trösten, Jungfrau, Tochter Zion? Ja, dein Zusammenbruch ist groß wie das Meer, wer kann dich heilen?
  • What can I say about you?
    Who has ever seen such sorrow?
    O daughter of Jerusalem,
    to what can I compare your anguish?
    O virgin daughter of Zion,
    how can I comfort you?
    For your wound is as deep as the sea.
    Who can heal you?
  • Deine Propheten schauten dir Lug und Trug. Deine Schuld haben sie nicht aufgedeckt, um dein Schicksal zu wenden. Sie schauten dir als Prophetenworte nur Trug und Verführung.
  • Your prophets have said
    so many foolish things, false to the core.
    They did not save you from exile
    by pointing out your sins.
    Instead, they painted false pictures,
    filling you with false hope.
  • Über dich klatschen in die Hände alle, die des Weges ziehen. Sie pfeifen und schütteln den Kopf über die Tochter Jerusalem: Ist das die Stadt, die man nannte: Krone der Schönheit, Entzücken der ganzen Welt?
  • All who pass by jeer at you.
    They scoff and insult beautiful Jerusalem,f saying,
    “Is this the city called ‘Most Beautiful in All the World’
    and ‘Joy of All the Earth’?”
  • Über dich reißen ihr Maul auf all deine Feinde. Sie pfeifen und fletschen die Zähne, sie sprechen: Wir haben sie vernichtet. Das ist der Tag, auf den wir hofften. Wir haben ihn erreicht und gesehen.
  • All your enemies mock you.
    They scoff and snarl and say,
    “We have destroyed her at last!
    We have long waited for this day,
    and it is finally here!”
  • Getan hat der HERR, was er geplant, seinen Drohspruch vollzogen, den er seit alters verkündet hat. Schonungslos hat er niedergerissen. Den Feind ließ er über dich jubeln, richtete auf die Macht deiner Bedränger.
  • But it is the LORD who did just as he planned.
    He has fulfilled the promises of disaster
    he made long ago.
    He has destroyed Jerusalem without mercy.
    He has caused her enemies to gloat over her
    and has given them power over her.
  • Ihr Herz schreit laut zum Herrn. Mauer der Tochter Zion, lass fließen wie einen Bach die Tränen Tag und Nacht! Niemals gewähre dir Ruhe, nie lass deinen Augapfel rasten!
  • Cry aloudg before the Lord,
    O walls of beautiful Jerusalem!
    Let your tears flow like a river
    day and night.
    Give yourselves no rest;
    give your eyes no relief.
  • Steh auf, klage bei Nacht, zu jeder Nachtwache Anfang! Schütte aus wie Wasser dein Herz vor dem Angesicht des Herrn! Erhebe zu ihm die Hände für deiner Kinder Leben, die vor Hunger verschmachten an den Ecken aller Straßen!
  • Rise during the night and cry out.
    Pour out your hearts like water to the Lord.
    Lift up your hands to him in prayer,
    pleading for your children,
    for in every street
    they are faint with hunger.
  • HERR, sieh doch und schau: Wem hast du solches getan? Dürfen Frauen ihre Leibesfrucht essen, die sorgsam gehegten Kinder? Dürfen im Heiligtum des Herrn Priester und Prophet erschlagen werden?
  • “O LORD, think about this!
    Should you treat your own people this way?
    Should mothers eat their own children,
    those they once bounced on their knees?
    Should priests and prophets be killed
    within the Lord’s Temple?
  • Am Boden liegen in den Gassen Kind und Greis. Meine Mädchen und jungen Männer fielen unter dem Schwert. Du hast sie erschlagen am Tag deines Zorns, schonungslos geschlachtet.
  • “See them lying in the streets —
    young and old,
    boys and girls,
    killed by the swords of the enemy.
    You have killed them in your anger,
    slaughtering them without mercy.
  • Wie zum Festtag hast du von ringsum gerufen, wovor mir graut. Am Zorntag des HERRN gab es keinen, der entkam und entrann. Die ich hegte und großzog, mein Feind hat sie vernichtet.
  • “You have invited terrors from all around,
    as though you were calling them to a day of feasting.
    In the day of the LORD’s anger,
    no one has escaped or survived.
    The enemy has killed all the children
    whom I carried and raised.”

  • ← (Die Klagelieder 1) | (Die Klagelieder 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026