Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ezechiel 16) | (Das Buch Ezechiel 18) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Das Wort des HERRN erging an mich:
  • І було до мене Господнє слово, що промовляло:
  • Menschensohn, trag dem Haus Israel ein Rätsel vor, erzähl ihm ein Gleichnis!
  • Людський сину, розкажи оповідання, і скажи притчу до дому Ізраїля,
  • Sag: So spricht GOTT, der Herr: Der große Adler mit großen Flügeln, mit weiter Schwinge, mit dichtem, buntem Gefieder kam zum Libanon und nahm den Wipfel der Zeder weg.
  • і скажеш: Так говорить Господь: Великий орел великокрилий, великих розмірів, повний кігтів, який має задум прибути до Лівану, і він взяв вибрані кедри,
  • Ihren obersten Zweig riss er ab. Ins Land der Krämer brachte er ihn, in die Stadt der Händler setzte er ihn.
  • м’які верхівки він зрізав і приніс їх у землю Ханаану, доставив їх до міста, оточеного мурами.
  • Dann nahm er vom Samen des Landes und gab ihn in ein Saatfeld, als Schößling an reichliche Wasser, als Uferpflanze setzte er ihn
  • І він взяв з насіння землі, і дав його на плодовите поле біля великої води, поставив його на видному місці.
  • und er spross und wurde zum üppigen Weinstock von niedrigem Wuchs. Seine Ranken wandten sich ihm zu und seine Wurzeln blieben ihm untertan. Und er wurde zum Weinstock, bildete Triebe, entfaltete Zweige.
  • І воно зійшло, і стало немічним виноградником, малим за розмірами, непоказним. Його галузки — на ньому і його коріння було під ним. І він став виноградником, і випустив галузки, і простягнув свої гілки.
  • Doch da war noch ein anderer großer Adler mit großen Flügeln und reichlich Gefieder. Und siehe, da drehte dieser Weinstock seine Wurzeln zu ihm hin, trieb ihm seine Ranken entgegen, damit er ihm zu trinken gab, mehr als das Beet, in das er gepflanzt war.
  • І був інший — великий, великокрилий орел з багатьма кігтями, і ось цей виноград, що сплетений з ним, і його коріння — до нього. І він підняв до нього свої галузки, щоб напоїти його разом із землею свого саду.
  • Er war doch auf gutes Feld gepflanzt, an reichliche Wasser, um Zweige zu treiben und Frucht zu tragen und ein herrlicher Weinstock zu werden.
  • Він росте на гарній рівнині біля великої води, щоб випустити паростки і принести плід, аби стати великим виноградником.
  • Sag: So spricht GOTT, der Herr: Wird das gelingen? Wird nicht einer seine Wurzeln ausreißen und seine Frucht verderben, sodass all seine grünenden Triebe verdorren? Er wird verdorren. Man braucht keinen starken Arm und nicht viel Volk, um ihn aus den Wurzeln zu heben.
  • Через це скажи: Так говорить Господь: Чи випрямиться? Чи не зігниє його м’яке коріння і плід, і чи не посохне все, що з нього виросло? І не потрібно могутнього плеча ні численного народу, щоби його вирвати з його корінням.
  • Siehe, er ist gepflanzt, doch wird es gelingen? Wird er nicht völlig verdorren, wenn der Ostwind ihn trifft? Auf dem Beet, in dem er spross, wird er verdorren.
  • І ось він росте. Чи випрямиться? Хіба не засохне зовсім [1] , як тільки торкнеться до нього гарячий вітер? Разом зі своєю землею те, що сходить, засохне.
  • Und das Wort des HERRN erging an mich:
  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • Sag doch zum Haus der Widerspenstigkeit: Erkennt ihr denn nicht, was all das bedeutet? Sag: Siehe, nach Jerusalem kam der König von Babel; er nahm ihren König und ihre Beamten gefangen und führte sie mit sich nach Babel.
  • Людський сину, скажи ж домові, що засмучує: Хіба ви не знаєте, що це було? Скажи: Коли прийде цар Вавилону проти Єрусалима, і візьме його царя та його володарів, і відведе їх до себе у Вавилон.
  • Und er nahm einen aus dem königlichen Stamm und schloss mit ihm einen Bund und er ließ ihn schwören. Die Mächtigen des Landes nahm er gefangen,
  • І візьме із царського насіння, і складе з ним завіт, і введе його в клятву. І візьме володарів землі,
  • damit das Königtum niedrig bleibe und sich nicht erhebe, damit es seinen Bund hielt, sodass es Bestand haben konnte.
  • щоби були на немічне царство, аби зовсім не піднеслися, щоби берегли його завіт і його дотримувалися.
  • Doch er wurde von ihm abtrünnig, weil er seine Boten nach Ägypten sandte, damit man ihm Pferde und viel Volk gab. Wird es gelingen? Wird davonkommen, der das unternimmt? Wenn er den Bund bricht, wird er davonkommen?
  • І він відділиться від нього, щоб послати своїх послів до Єгипту, щоб дали йому коней і численний народ. Чи випрямиться? Чи врятується той, що чинить навпаки? І чи врятується той, хто переступає завіт?
  • So wahr ich lebe — Spruch GOTTES, des Herrn: Am Ort des Königs, der ihn zum König gemacht hat, dessen Eid er missachtet und dessen Bund er gebrochen hat, bei ihm, mitten in Babel, wird er sterben.
  • Живу Я, — говорить Господь, — хіба не скінчиться посеред Вавилону в тому місці, де є цар, що його поставив, — той, хто зневажив Мою клятву, і хто переступив Мій завіт з ним.
  • Denn der Pharao wird ihn im Kampf nicht mit großer Streitmacht und zahlreichem Aufgebot unterstützen, wenn man einen Damm aufschüttet und einen Belagerungswall baut, um viele Menschenleben auszumerzen.
  • І фараон не вчинить з ним війну великою силою ні численною юрбою, споруджуючи вали і будуючи машини для метання, щоб вигубити душі.
  • Er hat den Eid missachtet, da er den Bund brach. Siehe, er hat seinen Handschlag gegeben und hat doch all das getan. Er wird nicht davonkommen.
  • І він зневажив клятву, щоб переступити завіт, і ось Я дав Свою руку, і зробив йому це все. Хіба він врятується?
  • Darum — so spricht GOTT, der Herr: So wahr ich lebe — meinen Eid, den er missachtet, und meinen Bund, den er gebrochen hat, ich lasse sie auf sein Haupt zurückfallen.
  • Через це скажи: Так говорить Господь: Живу Я, і Мій завіт, який він переступив, і Мою клятву, яку він зневажив, хіба не дам її на його голову.
  • Ich werfe mein Netz über ihn, er wird gefangen in meinem Garn. Nach Babel führe ich ihn und gehe dort mit ihm ins Gericht wegen des Treubruchs, mit dem er mir die Treue gebrochen hat.
  • І Я розтягну на нього сіть, і він упіймається в його пастці.
  • Die Flüchtigen aus allen seinen Truppen fallen unter dem Schwert. Die Übriggebliebenen aber werden in alle Winde zerstreut. Dann werdet ihr erkennen, dass ich, der HERR, gesprochen habe.
  • У кожному своєму бої впадуть від меча, а тих, що залишаться, Я розсію на всякий вітер. І пізнаєте, що Я, Господь, сказав!
  • So spricht GOTT, der Herr: Ich selbst nehme vom hohen Wipfel der Zeder und setze ihn ein. Einen zarten Zweig aus ihren obersten Ästen breche ich ab, ich selbst pflanze ihn auf einen hohen und aufragenden Berg.
  • Тому-то так говорить Господь: Я візьму вибрані кедри, з верхівки їхнього серця зрубаю і посаджу на високій горі.
  • Auf dem hohen Berg Israels pflanze ich ihn. Dort treibt er dann Zweige, er trägt Früchte und wird zur prächtigen Zeder. Alle Vögel wohnen darin; alles, was Flügel hat, wohnt im Schatten ihrer Zweige.
  • І повішу його на високій горі Ізраїля, і насаджу, і випустить паростки, і зродить плід, і буде великим кедром, і під ним спочине всякий звір, і під його тінню спочине всякий птах, і його галуззя буде оновлене.
  • Dann werden alle Bäume des Feldes erkennen, dass ich der HERR bin. Ich mache den hohen Baum niedrig, den niedrigen Baum mache ich hoch. Ich lasse den grünenden Baum verdorren, den verdorrten Baum lasse ich erblühen. Ich, der HERR, habe gesprochen und ich führe es aus.
  • 25 І всі дерева рівнини пізнають, що Я — Господь, Який понижає високе дерево та піднімає вгору понижене дерево, і Який висушує зелене дерево, і дає рости сухому дереву. Я, Господь, сказав і зроблю!

  • ← (Das Buch Ezechiel 16) | (Das Buch Ezechiel 18) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026