Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New King James Bible Version
Das Wort des HERRN erging an mich:
Judgment on Israel Is Near
Moreover the word of the Lord came to me, saying,
Moreover the word of the Lord came to me, saying,
Du, Menschensohn: So spricht GOTT, der Herr, zum Ackerboden Israels: Ende! Es kommt das Ende über die vier Ecken der Erde.
“And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel:
‘An end! The end has come upon the four corners of the land.
‘An end! The end has come upon the four corners of the land.
Jetzt ist das Ende über dir; ich lasse meinen Grimm gegen dich los, ich spreche dir das Urteil, das deinem Wandel entspricht, und bringe über dich alle deine Gräueltaten.
Now the end has come upon you,
And I will send My anger against you;
I will judge you according to your ways,
And I will repay you for all your abominations.
And I will send My anger against you;
I will judge you according to your ways,
And I will repay you for all your abominations.
Mein Auge zeigt kein Mitleid mit dir und ich übe keine Schonung, sondern deinen Wandel vergelte ich dir und deine Gräueltaten sollen sich in deiner Mitte auswirken. Dann werdet ihr erkennen, dass ich der HERR bin.
My eye will not spare you,
Nor will I have pity;
But I will repay your ways,
And your abominations will be in your midst;
Then you shall know that I am the Lord!’
Nor will I have pity;
But I will repay your ways,
And your abominations will be in your midst;
Then you shall know that I am the Lord!’
So spricht GOTT, der Herr: Unglück! Nie da gewesenes Unglück! Siehe, es kommt.
“Thus says the Lord God:
‘A disaster, a singular disaster;
Behold, it has come!
‘A disaster, a singular disaster;
Behold, it has come!
Ein Ende kommt. Es kommt das Ende. Es ist reif für dich. Siehe, es kommt.
An end has come,
The end has come;
It has dawned for you;
Behold, it has come!
The end has come;
It has dawned for you;
Behold, it has come!
Es kommt das Verhängnis zu dir, Bewohner des Landes. Es kommt die Zeit, der Tag ist nahe: Tumult, kein Jauchzen mehr auf den Bergen!
Doom has come to you, you who dwell in the land;
The time has come,
A day of trouble is near,
And not of rejoicing in the mountains.
The time has come,
A day of trouble is near,
And not of rejoicing in the mountains.
Bald gieße ich meinen Zorn über dich aus. Ich vollende meinen Grimm an dir, ich spreche dir das Urteil, das deinem Wandel entspricht, und bringe über dich alle deine Gräueltaten.
Now upon you I will soon pour out My fury,
And spend My anger upon you;
I will judge you according to your ways,
And I will repay you for all your abominations.
And spend My anger upon you;
I will judge you according to your ways,
And I will repay you for all your abominations.
Mein Auge zeigt kein Mitleid und ich übe keine Schonung, nach deinem Wandel vergelte ich dir. Deine Gräueltaten sollen sich in deiner Mitte auswirken. Dann werdet ihr erkennen, dass ich, der HERR, es bin, der schlägt.
Siehe, der Tag! Siehe, er kommt! Das Verhängnis nimmt seinen Lauf. Der Rechtsbruch gedeiht, die Anmaßung wächst.
‘Behold, the day!
Behold, it has come!
Doom has gone out;
The rod has blossomed,
Pride has budded.
Behold, it has come!
Doom has gone out;
The rod has blossomed,
Pride has budded.
Die Gewalttat erhebt sich, wird zu einem Zepter des Bösen. Nichts bleibt von ihnen, nichts von ihrem Reichtum, nichts von ihrem Lärmen, nichts von ihrer Pracht.
Die Zeit kommt; der Tag trifft ein. Der Käufer soll sich nicht freuen, der Verkäufer nicht traurig sein; denn glühender Zorn trifft ihren ganzen Reichtum.
The time has come,
The day draws near.
‘Let not the buyer rejoice,
Nor the seller mourn,
For wrath is on their whole multitude.
The day draws near.
‘Let not the buyer rejoice,
Nor the seller mourn,
For wrath is on their whole multitude.
Der Verkäufer wird nicht zum Verkaufen zurückkehren, auch wenn sie am Leben bleiben; denn die Vision über ihren ganzen Reichtum wird nicht zurückgenommen. Und weil ein jeder schuldig ist, wird keiner sein Leben festhalten können.
For the seller shall not return to what has been sold,
Though he may still be alive;
For the vision concerns the whole multitude,
And it shall not turn back;
No one will strengthen himself
Who lives in iniquity.
Though he may still be alive;
For the vision concerns the whole multitude,
And it shall not turn back;
No one will strengthen himself
Who lives in iniquity.
Blast das Horn und bietet alles auf — es zieht doch keiner in den Kampf; denn mein glühender Zorn trifft ihren ganzen Reichtum.
‘They have blown the trumpet and made everyone ready,
But no one goes to battle;
For My wrath is on all their multitude.
But no one goes to battle;
For My wrath is on all their multitude.
Draußen das Schwert, drinnen die Pest und der Hunger. Wer auf dem Feld ist, der stirbt durch das Schwert. Wer in der Stadt ist, den fressen Hunger und Pest.
The sword is outside,
And the pestilence and famine within.
Whoever is in the field
Will die by the sword;
And whoever is in the city,
Famine and pestilence will devour him.
And the pestilence and famine within.
Whoever is in the field
Will die by the sword;
And whoever is in the city,
Famine and pestilence will devour him.
Die entrinnen und davonkommen, hausen im Gebirge wie die Tauben in den Felsen; sie alle stöhnen, ein jeder wegen seiner Schuld.
‘Those who survive will escape and be on the mountains
Like doves of the valleys,
All of them mourning,
Each for his iniquity.
Like doves of the valleys,
All of them mourning,
Each for his iniquity.
Alle Hände sinken kraftlos herunter und an allen Knien läuft das Wasser herab.
Every hand will be feeble,
And every knee will be as weak as water.
And every knee will be as weak as water.
Sie legen Trauergewänder an und Schauder bedeckt sie. Alle Gesichter sind voll Scham und alle Köpfe kahl geschoren.
They will also be girded with sackcloth;
Horror will cover them;
Shame will be on every face,
Baldness on all their heads.
Horror will cover them;
Shame will be on every face,
Baldness on all their heads.
Sie werfen ihr Silber auf die Straße und ihr Gold wird zu Unrat. Ihr Silber und Gold kann sie nicht retten am Tag des Zornes des HERRN. Sie werden damit ihre Gier nicht sättigen und ihren Bauch nicht füllen; denn das war für sie der Anlass, in Schuld zu fallen.
‘They will throw their silver into the streets,
And their gold will be like refuse;
Their silver and their gold will not be able to deliver them
In the day of the wrath of the Lord;
They will not satisfy their souls,
Nor fill their stomachs,
Because it became their stumbling block of iniquity.
And their gold will be like refuse;
Their silver and their gold will not be able to deliver them
In the day of the wrath of the Lord;
They will not satisfy their souls,
Nor fill their stomachs,
Because it became their stumbling block of iniquity.
Ihren kostbaren Schmuck haben sie für ihren Hochmut missbraucht und daraus ihre abscheulichen Bilder, ihre Götzen, gemacht. Deshalb mache ich ihn für sie zu Unrat.
‘As for the beauty of his ornaments,
He set it in majesty;
But they made from it
The images of their abominations —
Their detestable things;
Therefore I have made it
Like refuse to them.
He set it in majesty;
But they made from it
The images of their abominations —
Their detestable things;
Therefore I have made it
Like refuse to them.
Ich gebe ihn den Fremden zur Beute, die Bösen der Erde sollen ihn rauben und entweihen.
I will give it as plunder
Into the hands of strangers,
And to the wicked of the earth as spoil;
And they shall defile it.
Into the hands of strangers,
And to the wicked of the earth as spoil;
And they shall defile it.
Ich wende mein Angesicht von ihnen ab und man wird meinen kostbaren Besitz entweihen. Räuber werden kommen und ihn entweihen.
I will turn My face from them,
And they will defile My secret place;
For robbers shall enter it and defile it.
And they will defile My secret place;
For robbers shall enter it and defile it.
Sie machen daraus Ketten; denn das Land ist voll von blutigem Rechtsentscheid und die Stadt ist voll von Gewalttat.
‘Make a chain,
For the land is filled with crimes of blood,
And the city is full of violence.
For the land is filled with crimes of blood,
And the city is full of violence.
Ich führe die schlimmsten Völker herbei, damit sie die Häuser in Besitz nehmen. Ich mache dem Hochmut der Mächtigen ein Ende, ihre Heiligtümer werden entweiht.
Therefore I will bring the worst of the Gentiles,
And they will possess their houses;
I will cause the pomp of the strong to cease,
And their holy places shall be defiled.
And they will possess their houses;
I will cause the pomp of the strong to cease,
And their holy places shall be defiled.
Angst befällt sie. Sie werden Frieden suchen, doch es wird keinen geben.
Unglück kommt über Unglück und Schreckensnachricht folgt auf Schreckensnachricht. Sie suchen vergeblich beim Propheten Visionen, dem Priester geht die Weisung verloren, den Ältesten der Rat.
Disaster will come upon disaster,
And rumor will be upon rumor.
Then they will seek a vision from a prophet;
But the law will perish from the priest,
And counsel from the elders.
And rumor will be upon rumor.
Then they will seek a vision from a prophet;
But the law will perish from the priest,
And counsel from the elders.
Der König ist voll Trauer, der Fürst in Entsetzen gehüllt, dem Volk des Landes erlahmen die Hände. Ich will sie behandeln, wie es ihrem Wandel entspricht, und will ihnen das Urteil sprechen, das ihren Urteilen entspricht. Dann werden sie erkennen, dass ich der HERR bin.
‘The king will mourn,
The prince will be clothed with desolation,
And the hands of the common people will tremble.
I will do to them according to their way,
And according to what they deserve I will judge them;
Then they shall know that I am the Lord!’ ”
The prince will be clothed with desolation,
And the hands of the common people will tremble.
I will do to them according to their way,
And according to what they deserve I will judge them;
Then they shall know that I am the Lord!’ ”