Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Ezechiel 7:16
-
Auflage 2017
Die entrinnen und davonkommen, hausen im Gebirge wie die Tauben in den Felsen; sie alle stöhnen, ein jeder wegen seiner Schuld.
-
Und welche unter ihnen entrinnen, die müssen auf dem Gebirge sein und wie die Tauben in den Gründen, die alle untereinander girren, ein jeglicher um seiner Missetat willen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wer entkommen kann, muss im Gebirge hausen. Jeder leidet unter seiner Schuld und klagt wie eine verängstigte Taube. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
А уцелевшие из них убегут и будут на горах, как голуби долин; все они будут стонать, каждый за своё беззаконие. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А хоч деякі з них і повтікають, вони будуть на горах, неначе низинні голуби, — усі вони помруть, кожен у своїм беззаконні. -
(en) King James Bible ·
But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity. -
(en) New International Bible Version ·
The fugitives who escape
will flee to the mountains.
Like doves of the valleys,
they will all moan,
each for their own sins. -
(en) English Standard Bible Version ·
And if any survivors escape, they will be on the mountains, like doves of the valleys, all of them moaning, each one over his iniquity. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А хоч деякі зміж них і повтїкають, та будуть на горах, мов ті голуби долиняні, та всї вони будуть стогнати, кожне про свою провину. -
(en) New King James Bible Version ·
‘Those who survive will escape and be on the mountains
Like doves of the valleys,
All of them mourning,
Each for his iniquity. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И хотя часть людей убежит в горы, счастливы они не будут, они будут в печали из-за всех своих грехов, они будут плакать и стонать, словно голуби. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І врятуються ті з них, що спасаються, і будуть у горах. Усіх вб’ю, кожного в його неправедностях. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І врято́вані з них повтікають, і бу́дуть на го́рах, немов голуби́ із долин, — всі бу́дуть стогна́ти, кожен за гріх свій. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Все, кто уцелеет и спасется,
будут стонать в горах, как голуби долин,
каждый из-за своих грехов. -
(en) New Living Bible Translation ·
The survivors who escape to the mountains
will moan like doves, weeping for their sins. -
(en) New American Standard Bible ·
‘Even when their survivors escape, they will be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, each over his own iniquity.