Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Numeri 11) | (Das Buch Numeri 13) →

Auflage 2017

New American Standard Bible

  • Als sie in Hazerot waren, redeten Mirjam und Aaron gegen Mose wegen der kuschitischen Frau, die er sich genommen hatte. Er hatte sich nämlich eine Kuschiterin zur Frau genommen.
  • The Murmuring of Miriam and Aaron

    Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a Cushite woman);
  • Sie sagten: Hat der HERR etwa nur durch Mose gesprochen? Hat er nicht auch durch uns gesprochen? Das hörte der HERR.
  • and they said, “Has the LORD indeed spoken only through Moses? Has He not spoken through us as well?” And the LORD heard it.
  • Mose aber war ein sehr demütiger Mann, demütiger als alle Menschen auf der Erde.
  • (Now the man Moses was very humble, more than any man who was on the face of the earth.)
  • Da sprach der HERR plötzlich zu Mose, Aaron und Mirjam: Geht ihr drei hinaus zum Offenbarungszelt! Da gingen die drei hinaus.
  • Suddenly the LORD said to Moses and Aaron and to Miriam, “You three come out to the tent of meeting.” So the three of them came out.
  • Der HERR kam in der Wolkensäule herab, blieb am Zelteingang stehen und rief Aaron und Mirjam. Beide traten vor
  • Then the LORD came down in a pillar of cloud and stood at the doorway of the tent, and He called Aaron and Miriam. When they had both come forward,
  • und der HERR sprach: Hört meine Worte! Wenn es bei euch einen Propheten gibt, so gebe ich mich ihm in einer Vision als der HERR zu erkennen, im Traum rede ich mit ihm.
  • He said,
    “Hear now My words:
    If there is a prophet among you,
    I, the LORD, shall make Myself known to him in a vision.
    I shall speak with him in a dream.
  • Anders bei meinem Knecht Mose. Mein ganzes Haus ist ihm anvertraut.
  • “Not so, with My servant Moses,
    He is faithful in all My household;
  • Von Mund zu Mund rede ich mit ihm, in einer Vision, nicht in Rätseln. Die Gestalt des HERRN darf er sehen. Warum habt ihr euch nicht gefürchtet, gegen meinen Knecht, gegen Mose, zu reden?
  • With him I speak mouth to mouth,
    Even openly, and not in dark sayings,
    And he beholds the form of the LORD.
    Why then were you not afraid
    To speak against My servant, against Moses?”
  • Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sie und er ging weg.
  • So the anger of the LORD burned against them and He departed.
  • Als die Wolke vom Zelt gewichen war, siehe, da war Mirjam weiß wie Schnee vor Aussatz. Aaron wandte sich Mirjam zu und siehe, sie war aussätzig.
  • But when the cloud had withdrawn from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. As Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous.
  • Da sagte Aaron zu Mose: Mein Herr, ich bitte dich, lege uns die Sünde nicht zur Last, mit der wir töricht gehandelt haben und mit der wir uns versündigt haben!
  • Then Aaron said to Moses, “Oh, my lord, I beg you, do not account this sin to us, in which we have acted foolishly and in which we have sinned.
  • Mirjam soll nicht wie eine Totgeburt sein, halb verwest, wenn sie den Schoß der Mutter verlässt.
  • “Oh, do not let her be like one dead, whose flesh is half eaten away when he comes from his mother’s womb!”
  • Da schrie Mose zum HERRN: O Gott, heile sie doch!
  • Moses cried out to the LORD, saying, “O God, heal her, I pray!”
  • Der HERR antwortete Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Gesicht gespuckt hätte, müsste sie sich dann nicht sieben Tage lang schämen? Sie soll sieben Tage lang aus dem Lager ausgesperrt sein; erst dann soll man sie wieder hereinlassen.
  • But the LORD said to Moses, “If her father had but spit in her face, would she not bear her shame for seven days? Let her be shut up for seven days outside the camp, and afterward she may be received again.”
  • So wurde Mirjam sieben Tage aus dem Lager ausgesperrt. Das Volk brach nicht auf, bis man Mirjam wieder hereinließ.
  • So Miriam was shut up outside the camp for seven days, and the people did not move on until Miriam was received again.
  • Danach brach das Volk von Hazerot auf und schlug sein Lager in der Wüste Paran auf.
  • Afterward, however, the people moved out from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.

  • ← (Das Buch Numeri 11) | (Das Buch Numeri 13) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026