Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Numeri 19) | (Das Buch Numeri 21) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Im ersten Monat kam die ganze Gemeinde der Israeliten in die Wüste Zin und das Volk ließ sich in Kadesch nieder. Dort starb Mirjam und wurde auch dort begraben.
  • И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там.
  • Da die Gemeinde kein Wasser hatte, rotteten sie sich gegen Mose und Aaron zusammen.
  • И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона;
  • Das Volk haderte mit Mose; sie sagten: Wären wir doch umgekommen, als unsere Brüder vor dem HERRN umkamen.
  • и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!
  • Warum habt ihr das Volk des HERRN in diese Wüste geführt? Nur damit wir hier zusammen mit unserem Vieh sterben?
  • зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему?
  • Wozu habt ihr uns aus Ägypten hierher geführt? Nur um uns an diesen elenden Ort zu bringen, eine Gegend ohne Korn und Feigen, ohne Wein und Granatäpfel? Nicht einmal Trinkwasser gibt es.
  • и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже воды для питья?
  • Mose und Aaron verließen die Versammlung, gingen zum Eingang des Offenbarungszeltes und warfen sich auf ihr Gesicht nieder. Da erschien ihnen die Herrlichkeit des HERRN.
  • И пошёл Моисей и Аарон от народа ко входу скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня.
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Nimm den Stab und versammle die Gemeinde, du und dein Bruder Aaron! Sagt vor ihren Augen zu dem Felsen, er solle sein Wasser spenden! Auf diese Weise wirst du für sie Wasser aus dem Felsen fließen lassen und der Gemeinde und ihrem Vieh zu trinken geben.
  • Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведёшь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его.
  • Mose holte den Stab von seinem Platz vor dem HERRN, wie der HERR ihm geboten hatte.
  • И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему.
  • Mose und Aaron riefen die Versammlung vor dem Felsen zusammen und Mose sagte zu ihnen: Hört, ihr Meuterer, können wir euch wohl aus diesem Felsen Wasser fließen lassen?
  • И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду?
  • Dann hob er seine Hand hoch und schlug mit seinem Stab zweimal auf den Felsen. Da kam Wasser heraus, viel Wasser, und die Gemeinde und ihr Vieh konnten trinken.
  • И поднял Моисей руку свою, и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.
  • Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron: Weil ihr mir nicht geglaubt habt, um mich vor den Augen der Israeliten zu heiligen, darum werdet ihr diese Versammlung nicht in das Land hineinführen, das ich ihnen gegeben habe.
  • И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введёте вы народа сего в землю, которую Я даю ему.
  • Das ist das Wasser von Meriba, Streit, weil die Israeliten mit dem HERRN gestritten haben und er sich als der Heilige erwiesen hat.
  • Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою.
  • Mose schickte von Kadesch aus Boten zum König von Edom und ließ ihm sagen: So sagt dein Bruder Israel: Du kennst alle Mühsal, die uns getroffen hat.
  • И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому сказать: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас;
  • Unsere Väter sind nach Ägypten gezogen und wir haben viele Jahre in Ägypten gewohnt. Aber die Ägypter haben uns und unsere Väter schlecht behandelt.
  • отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими;
  • Da haben wir zum HERRN geschrien und er hat uns gehört. Er schickte einen Boten und er führte uns aus Ägypten heraus. Und siehe, jetzt sind wir in Kadesch, einer Stadt an der Grenze deines Gebietes.
  • и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего;
  • Wir möchten durch dein Land ziehen. Wir werden eure Felder und Weinberge nicht betreten und kein Brunnenwasser trinken. Wir werden die Königsstraße benutzen und weder rechts noch links davon abbiegen, bis wir dein Gebiet durchzogen haben.
  • позволь нам пройти землёю твоею: мы не пойдём по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей твоих; но пойдём дорогою царскою, не своротим, ни направо ни налево, доколе не перейдём пределов твоих.
  • Edom aber sprach zu ihm: Du wirst bei mir nicht durchziehen, sonst ziehe ich dir mit dem Schwert entgegen.
  • Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлю против тебя.
  • Da sagten die Israeliten zu ihm: Wir wollen auf der Straße ziehen. Und wenn wir von deinem Wasser trinken, ich und meine Herden, dann zahle ich dafür. Ich will nichts anderes, nur zu Fuß durch dein Land ziehen.
  • И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдём большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за неё; только ногами моими пройду, что ничего не стоит.
  • Aber Edom sagte: Du wirst nicht durchziehen. Und Edom zog Israel entgegen mit mächtigem Volk und mit starker Hand.
  • Но он сказал: не проходи. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою.
  • Da Edom sich also weigerte, Israel durch sein Gebiet ziehen zu lassen, musste Israel einen Umweg machen.
  • Итак, не согласился Едом позволить Израилю пройти через его пределы, и Израиль пошёл в сторону от него.
  • Die Israeliten brachen von Kadesch auf und die ganze Gemeinde kam zum Berg Hor.
  • И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло всё общество к горе Ор.
  • Am Berg Hor, an der Grenze von Edom, sprach der HERR zu Mose und Aaron:
  • И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря:
  • Aaron wird jetzt mit seinen Vorfahren vereint; er wird nicht in das Land kommen, das ich für die Israeliten bestimmt habe; denn ihr habt euch am Wasser von Meriba gegen meinen Befehl aufgelehnt.
  • пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдёт в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы;
  • Nimm Aaron und seinen Sohn Eleasar und führ sie auf den Berg Hor hinauf!
  • и возьми Аарона и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор;
  • Dann nimm Aaron seine Gewänder ab und leg sie seinem Sohn Eleasar an! Aaron wird dort mit seinen Vätern vereint werden und sterben.
  • и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдёт и умрёт там.
  • Mose tat, was ihm der HERR geboten hatte. Sie stiegen vor den Augen der ganzen Gemeinde auf den Berg Hor.
  • И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества,
  • Mose nahm Aaron die Gewänder ab und legte sie seinem Sohn Eleasar an. Dann starb Aaron dort auf dem Gipfel des Berges, Mose aber und Eleasar stiegen vom Berg herab.
  • и снял Моисей с Аарона одежды его, и облёк в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы.
  • Als die ganze Gemeinde sah, dass Aaron dahingeschieden war, beweinte ihn das ganze Haus Israel dreißig Tage lang.
  • И увидело всё общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней.

  • ← (Das Buch Numeri 19) | (Das Buch Numeri 21) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026