Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Numeri 21:17
-
Auflage 2017
Damals sang Israel das folgende Lied: Steig auf, Brunnen! Singt über ihn ein Lied!
-
Da sang Israel dieses Lied: «Brunnen, steige auf! Singet von ihm!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Damals entstand dieses Lied: »Brunnen, fülle dich mit Wasser! Dich besingen wir. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь, пойте ему; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тоді то Ізраїль заспівав таку пісню: Угору вода з криниці, приспівуйте їй. -
(en) King James Bible ·
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: -
(en) New International Bible Version ·
Then Israel sang this song:
“Spring up, O well!
Sing about it, -
(en) English Standard Bible Version ·
Then Israel sang this song:
“Spring up, O well! — Sing to it! — -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Засьпівав тодї Ізраїль оцю пісню: У гору вода з колодязя! Сьпівайте про його! Колодязь той самі князї копали, дуки з народу, і сам законодавець жезлом пробивали. -
(en) New King James Bible Version ·
Then Israel sang this song:
“Spring up, O well!
All of you sing to it — -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И тогда израильский народ запел песню: "Наполнись водой, колодец! Воспойте его! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тоді заспівав Ізраїль ось цю пісню біля Криниці: Починайте співати про неї! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тоді заспівав був Ізраїль цю пісню: „Піднесися, крини́це, співайте про неї! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тогда Израиль пел эту песню:«Наполняйся, колодец!
Пойте о нем,60 -
(en) New Living Bible Translation ·
There the Israelites sang this song:
“Spring up, O well!
Yes, sing its praises! -
(en) New American Standard Bible ·
Then Israel sang this song:
“Spring up, O well! Sing to it!