Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Numeri 20) | (Das Buch Numeri 22) →

Auflage 2017

New International Bible Version

  • Als der Kanaanäer, der König von Arad, der im Negeb wohnte, hörte, dass Israel auf dem Weg von Atarim heranzog, griff er die Israeliten an und machte Gefangene.
  • Arad Destroyed

    When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them.
  • Da gelobte Israel dem HERRN: Wenn du mir dieses Volk in meine Hand gibst, dann vollziehe ich den Bann an ihren Städten.
  • Then Israel made this vow to the Lord: “If you will deliver these people into our hands, we will totally destroya their cities.”
  • Der HERR hörte auf Israel und gab die Kanaaniter in seine Hand. Israel vollzog an ihnen und an ihren Städten den Bann. Daher nannte man den Ort Horma, Bannung.
  • The Lord listened to Israel’s plea and gave the Canaanites over to them. They completely destroyed them and their towns; so the place was named Hormah.b
  • Die Israeliten brachen vom Berg Hor auf und schlugen die Richtung zum Roten Meer ein, um Edom zu umgehen. Das Volk aber verlor auf dem Weg die Geduld,
  • The Bronze Snake

    They traveled from Mount Hor along the route to the Red Sea,c to go around Edom. But the people grew impatient on the way;
  • es lehnte sich gegen Gott und gegen Mose auf und sagte: Warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt? Etwa damit wir in der Wüste sterben? Es gibt weder Brot noch Wasser und es ekelt uns vor dieser elenden Nahrung.
  • they spoke against God and against Moses, and said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!”
  • Da schickte der HERR Feuerschlangen unter das Volk. Sie bissen das Volk und viel Volk aus Israel starb.
  • Then the Lord sent venomous snakes among them; they bit the people and many Israelites died.
  • Da kam das Volk zu Mose und sagte: Wir haben gesündigt, denn wir haben uns gegen den HERRN und gegen dich aufgelehnt. Bete zum HERRN, dass er uns von den Schlangen befreit! Da betete Mose für das Volk.
  • The people came to Moses and said, “We sinned when we spoke against the Lord and against you. Pray that the Lord will take the snakes away from us.” So Moses prayed for the people.
  • Der HERR sprach zu Mose: Mach dir eine Feuerschlange und häng sie an einer Stange auf! Jeder, der gebissen wird, wird am Leben bleiben, wenn er sie ansieht.
  • The Lord said to Moses, “Make a snake and put it up on a pole; anyone who is bitten can look at it and live.”
  • Mose machte also eine Schlange aus Kupfer und hängte sie an einer Stange auf. Wenn nun jemand von einer Schlange gebissen wurde und zu der Kupferschlange aufblickte, blieb er am Leben.
  • So Moses made a bronze snake and put it up on a pole. Then when anyone was bitten by a snake and looked at the bronze snake, they lived.
  • Die Israeliten brachen auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.
  • The Journey to Moab

    The Israelites moved on and camped at Oboth.
  • Dann brachen sie von Obot auf und schlugen in Ije-Abarim ihr Lager auf, in der Wüste, die östlich von Moab liegt.
  • Then they set out from Oboth and camped in Iye Abarim, in the wilderness that faces Moab toward the sunrise.
  • Von dort brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Bach Sered auf.
  • From there they moved on and camped in the Zered Valley.
  • Von dort brachen sie auf und schlugen das Lager jenseits des Arnon auf, in der Wüste, die sich vom Amoritergebiet bis zum Arnon ausdehnt. Der Arnon bildet nämlich die Grenze zwischen Moab und den Amoritern.
  • They set out from there and camped alongside the Arnon, which is in the wilderness extending into Amorite territory. The Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
  • Deshalb heißt es im Buch der Kriege des HERRN: Waheb in Sufa und die Bäche des Arnon
  • That is why the Book of the Wars of the Lord says:
    “. . . Zahabd in Suphah and the ravines,
    the Arnon
  • und die Wasserscheide, die sich zum Wohngebiet von Ar hinneigt und sich an das Gebiet von Moab anlehnt.
  • ande the slopes of the ravines
    that lead to the settlement of Ar
    and lie along the border of Moab.”
  • Von dort ging es weiter nach Beer, Brunnen; es ist der Brunnen, von dem der HERR zu Mose gesagt hat: Versammle das Volk, damit ich ihnen Wasser gebe!
  • From there they continued on to Beer, the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together and I will give them water.”
  • Damals sang Israel das folgende Lied: Steig auf, Brunnen! Singt über ihn ein Lied!
  • Then Israel sang this song:
    “Spring up, O well!
    Sing about it,
  • Brunnen, den Heerführer gruben, den die Edlen des Volkes aushoben mit dem Zepter, mit ihren Stäben. Aus der Wüste nach Mattana,
  • about the well that the princes dug,
    that the nobles of the people sank —
    the nobles with scepters and staffs.”
    Then they went from the wilderness to Mattanah,
  • von Mattana nach Nahaliël, von Nahaliël nach Bamot,
  • from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,
  • von Bamot zum Tal im Grünland von Moab, zum Gipfel des Pisga, der auf das Ödland herabschaut.
  • and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland.
  • Israel schickte Boten zum Amoriterkönig Sihon und ließ ihm sagen:
  • Defeat of Sihon and Og

    Israel sent messengers to say to Sihon king of the Amorites:
  • Ich möchte durch dein Land ziehen. Wir werden nicht in die Felder und Weinberge abbiegen und wir werden kein Wasser aus euren Brunnen trinken. Wir wollen nur die Königsstraße benutzen, bis wir dein Gebiet durchzogen haben.
  • “Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the King’s Highway until we have passed through your territory.”
  • Doch Sihon ließ Israel nicht durch sein Gebiet ziehen. Er versammelte sein ganzes Volk und zog Israel in die Wüste entgegen. Als er nach Jahaz gekommen war, griff er Israel an.
  • But Sihon would not let Israel pass through his territory. He mustered his entire army and marched out into the wilderness against Israel. When he reached Jahaz, he fought with Israel.
  • Aber Israel schlug ihn mit scharfem Schwert und nahm sein Land in Besitz vom Arnon bis zum Jabbok, das heißt bis zu den Ammonitern, denn Jaser bildete damals die Grenze zu den Ammonitern.
  • Israel, however, put him to the sword and took over his land from the Arnon to the Jabbok, but only as far as the Ammonites, because their border was fortified.
  • Die Israeliten nahmen alle jene Städte ein und ließen sich in den Amoriterstädten nieder, in Heschbon und allen seinen Tochterstädten.
  • Israel captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its surrounding settlements.
  • Heschbon war nämlich die Stadt Sihons, des Amoriterkönigs. Dieser hatte aber gegen den ersten König von Moab Krieg geführt und hatte ihm sein ganzes Land bis zum Arnon abgenommen.
  • Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken from him all his land as far as the Arnon.
  • Darum sagen die Spruchdichter: Kommt nach Heschbon! Gebaut und befestigt werde Sihons Stadt.
  • That is why the poets say:
    “Come to Heshbon and let it be rebuilt;
    let Sihon’s city be restored.
  • Denn von Heschbon ging ein Feuer aus, eine Flamme von Sihons Burg, sie hat Ar-Moab gefressen und die Arnonhöhen verschlungen.
  • “Fire went out from Heshbon,
    a blaze from the city of Sihon.
    It consumed Ar of Moab,
    the citizens of Arnon’s heights.
  • Weh dir, Moab, mit dir ist es aus, Volk des Kamosch. Seine Söhne hat er zu Flüchtlingen gemacht, seine Töchter zu Gefangenen des Amoriterkönigs Sihon.
  • Woe to you, Moab!
    You are destroyed, people of Chemosh!
    He has given up his sons as fugitives
    and his daughters as captives
    to Sihon king of the Amorites.
  • Denn wir haben auf sie geschossen; verloren ist Heschbon bis Dibon, von Naschim bis Nofach bei Medeba.
  • “But we have overthrown them;
    Heshbon’s dominion has been destroyed all the way to Dibon.
    We have demolished them as far as Nophah,
    which extends to Medeba.”
  • Die Israeliten ließen sich im Land der Amoriter nieder.
  • So Israel settled in the land of the Amorites.
  • Mose schickte Boten aus, um Jaser auskundschaften zu lassen. Die Israeliten eroberten Jasers Tochterstädte und vertrieben die Amoriter, die dort wohnten.
  • After Moses had sent spies to Jazer, the Israelites captured its surrounding settlements and drove out the Amorites who were there.
  • Dann änderten sie die Richtung und zogen den Weg zum Baschan hinauf. Og, der König des Baschan, zog ihnen mit seinem ganzen Volk nach Edreï zum Kampf entgegen.
  • Then they turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan and his whole army marched out to meet them in battle at Edrei.
  • Der HERR sagte zu Mose: Hab keine Angst vor ihm; denn hiermit gebe ich ihn mit seinem ganzen Volk und seinem Land in deine Hand. Mach mit ihm, was du schon mit dem Amoriterkönig Sihon gemacht hast, der in Heschbon wohnte!
  • The Lord said to Moses, “Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hands, along with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon.”
  • Da erschlugen die Israeliten Og und seine Söhne und sein ganzes Volk; keiner von ihnen konnte entrinnen. Die Israeliten aber nahmen sein Land in Besitz.
  • So they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors. And they took possession of his land.

  • ← (Das Buch Numeri 20) | (Das Buch Numeri 22) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026