Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Matthäus 2:20
-
Auflage 2017
und sagte: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und zieh in das Land Israel; denn die Leute, die dem Kind nach dem Leben getrachtet haben, sind tot.
-
und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
und befahl ihm: »Steh auf und kehre mit dem Kind und seiner Mutter heim nach Israel! Die Leute, die das Kind umbringen wollten, sind tot.« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и говорит: «встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і каже: “Встань, візьми дитятко та його матір і повернись в Ізраїльську землю, бо вмерли ті, що чигали на життя дитятка.” -
(en) King James Bible ·
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. -
(en) New International Bible Version ·
and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.” -
(en) English Standard Bible Version ·
saying, “Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
глаголючи: Устань, та візьми хлопятко й матїр його, та йди в землю Ізраїлеву: бо ті померли, що шукали душі хлопятка. -
(en) New King James Bible Version ·
saying, “Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child’s life are dead.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он сказал: "Вставай, возьми Младенца и Мать Его и отправляйся в Израильскую страну, ибо те, кто пытался погубить Младенца, мертвы". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
й промовив: Уставай, бери Дитя та Його матір і йди в землю Ізраїльську, бо повмирали ті, хто шукав душі Дитяти. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
„Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його́, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шука́в душу Дитини“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Вставай, — сказал он, — возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых. -
(en) New Living Bible Translation ·
“Get up!” the angel said. “Take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.” -
(en) New American Standard Bible ·
“Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.”