Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 1) | (Das Evangelium nach Matthäus 3) →

Auflage 2017

English Standard Bible Version

  • Als Jesus zur Zeit des Königs Herodes in Betlehem in Judäa geboren worden war, siehe, da kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem
  • The Visit of the Wise Men

    Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise mena from the east came to Jerusalem,
  • und fragten: Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern aufgehen sehen und sind gekommen, um ihm zu huldigen.
  • saying, “Where is he who has been born king of the Jews? For we saw his star when it roseb and have come to worship him.”
  • Als König Herodes das hörte, erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem.
  • When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him;
  • Er ließ alle Hohepriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkommen und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle.
  • and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
  • Sie antworteten ihm: in Betlehem in Judäa; denn so steht es geschrieben bei dem Propheten:
  • They told him, “In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:
  • Du, Betlehem im Gebiet von Juda, bist keineswegs die unbedeutendste unter den führenden Städten von Juda; denn aus dir wird ein Fürst hervorgehen, der Hirt meines Volkes Israel.
  • “‘And you, O Bethlehem, in the land of Judah,
    are by no means least among the rulers of Judah;
    for from you shall come a ruler
    who will shepherd my people Israel.’”
  • Danach rief Herodes die Sterndeuter heimlich zu sich und ließ sich von ihnen genau sagen, wann der Stern erschienen war.
  • Then Herod summoned the wise men secretly and ascertained from them what time the star had appeared.
  • Dann schickte er sie nach Betlehem und sagte: Geht und forscht sorgfältig nach dem Kind; und wenn ihr es gefunden habt, berichtet mir, damit auch ich hingehe und ihm huldige!
  • And he sent them to Bethlehem, saying, “Go and search diligently for the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and worship him.”
  • Nach diesen Worten des Königs machten sie sich auf den Weg. Und siehe, der Stern, den sie hatten aufgehen sehen, zog vor ihnen her bis zu dem Ort, wo das Kind war; dort blieb er stehen.
  • After listening to the king, they went on their way. And behold, the star that they had seen when it rose went before them until it came to rest over the place where the child was.
  • Als sie den Stern sahen, wurden sie von sehr großer Freude erfüllt.
  • When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • Sie gingen in das Haus und sahen das Kind und Maria, seine Mutter; da fielen sie nieder und huldigten ihm. Dann holten sie ihre Schätze hervor und brachten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar.
  • And going into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts, gold and frankincense and myrrh.
  • Weil ihnen aber im Traum geboten wurde, nicht zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Weg heim in ihr Land.
  • And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
  • Als die Sterndeuter wieder gegangen waren, siehe, da erschien dem Josef im Traum ein Engel des Herrn und sagte: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und flieh nach Ägypten; dort bleibe, bis ich dir etwas anderes auftrage; denn Herodes wird das Kind suchen, um es zu töten.
  • The Flight to Egypt

    Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you, for Herod is about to search for the child, to destroy him.”
  • Da stand Josef auf und floh in der Nacht mit dem Kind und dessen Mutter nach Ägypten.
  • And he rose and took the child and his mother by night and departed to Egypt
  • Dort blieb er bis zum Tod des Herodes. Denn es sollte sich erfüllen, was der Herr durch den Propheten gesagt hat: Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.
  • and remained there until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, “Out of Egypt I called my son.”
  • Als Herodes merkte, dass ihn die Sterndeuter getäuscht hatten, wurde er sehr zornig und er sandte aus und ließ in Betlehem und der ganzen Umgebung alle Knaben bis zum Alter von zwei Jahren töten, genau der Zeit entsprechend, die er von den Sterndeutern erfahren hatte.
  • Herod Kills the Children

    Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, became furious, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all that region who were two years old or under, according to the time that he had ascertained from the wise men.
  • Damals erfüllte sich, was durch den Propheten Jeremia gesagt worden ist:
  • Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah:
  • Ein Geschrei war in Rama zu hören, lautes Weinen und Klagen: Rahel weinte um ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn sie waren nicht mehr.
  • “A voice was heard in Ramah,
    weeping and loud lamentation,
    Rachel weeping for her children;
    she refused to be comforted, because they are no more.”
  • Als Herodes gestorben war, siehe, da erschien dem Josef in Ägypten ein Engel des Herrn im Traum
  • The Return to Nazareth

    But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
  • und sagte: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und zieh in das Land Israel; denn die Leute, die dem Kind nach dem Leben getrachtet haben, sind tot.
  • saying, “Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.”
  • Da stand er auf und zog mit dem Kind und dessen Mutter in das Land Israel.
  • And he rose and took the child and his mother and went to the land of Israel.
  • Als er aber hörte, dass in Judäa Archelaus anstelle seines Vaters Herodes regierte, fürchtete er sich, dorthin zu gehen. Und weil er im Traum einen Befehl erhalten hatte, zog er in das Gebiet von Galiläa
  • But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee.
  • und ließ sich in einer Stadt namens Nazaret nieder. Denn es sollte sich erfüllen, was durch die Propheten gesagt worden ist: Er wird Nazoräer genannt werden.
  • And he went and lived in a city called Nazareth, so that what was spoken by the prophets might be fulfilled, that he would be called a Nazarene.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 1) | (Das Evangelium nach Matthäus 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026