Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Matthäus 7:5
-
Auflage 2017
Du Heuchler! Zieh zuerst den Balken aus deinem Auge, dann kannst du zusehen, den Splitter aus dem Auge deines Bruders herauszuziehen!
-
Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Du Heuchler! Entferne zuerst den Balken aus deinem Auge, dann kannst du klar sehen, um auch den Splitter aus dem Auge deines Mitmenschen zu ziehen. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Лицеміре! Вийми спершу із свого ока колоду, і тоді побачиш, як вийняти з ока брата твого скалку. -
(en) King James Bible ·
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. -
(en) New International Bible Version ·
You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye. -
(en) English Standard Bible Version ·
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Лицеміри, спочатку витягніть колоду з власного ока, а тоді й побачите, як ліпше вийняти порошинку з братового ока. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Лицеміре, перш вийми в себе самого з ока ломаку; тодї добре бачити меш, як вийняти братові твоєму з ока порошину. -
(en) New King James Bible Version ·
Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Лицемер, прежде вынь бревно у себя из глаза и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза своего собрата. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Лицеміре, спочатку вийми колоду зі свого ока, а тоді побачиш, як вийняти скалку з ока брата твого. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Лицеміре, — вийми перше коло́ду із вла́сного ока, а по́тім побачиш, я́к вийняти за́скалку з ока брата твого. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата. -
(en) New Living Bible Translation ·
Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend’s eye. -
(en) New American Standard Bible ·
“You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.