Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Matthäus 8:13
-
Auflage 2017
Und zum Hauptmann sagte Jesus: Geh! Es soll dir geschehen, wie du geglaubt hast. Und in derselben Stunde wurde sein Diener gesund.
-
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Dann sagte Jesus zu dem Hauptmann: »Geh wieder nach Hause! Was du geglaubt hast, soll nun geschehen.« Zur selben Zeit wurde der Diener gesund. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І сказав Ісус сотникові: “Йди, хай тобі станеться за твоєю вірою!” І видужав слуга тієї ж години. -
(en) King James Bible ·
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. -
(en) New International Bible Version ·
Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment. -
(en) English Standard Bible Version ·
And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
По тому Ісус мовив до сотника: «Йди собі! Твій слуга одужає і станеться це так, як ти у те повірив». І слуга сотника відразу ж одужав. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І рече Ісус до сотника: Йди, і, як вірував єси, станеть ся тобі. І одужав слуга його тієї самої години. -
(en) New King James Bible Version ·
Then Jesus said to the centurion, “Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Иисус сказал центуриону: "Ступай! Пусть случится то, во что ты уверовал!" И в тот же миг слуга центуриона был исцелён. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А сотникові Ісус сказав: Іди, нехай буде тобі так, як ти повірив. І його слуга тієї ж миті одужав. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
I сказав Ісус сотникові: „Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться!“ І тієї ж години одужав слуга його. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И Иисус сказал сотнику:
— Иди! По твоей вере будет тебе.
И в тот же час слуга выздоровел. -
(en) New Living Bible Translation ·
Then Jesus said to the Roman officer, “Go back home. Because you believed, it has happened.” And the young servant was healed that same hour. -
(en) New American Standard Bible ·
And Jesus said to the centurion, “Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed that very moment.