Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 7) | (Das Evangelium nach Matthäus 9) →

Auflage 2017

English Standard Bible Version

  • Als Jesus von dem Berg herabstieg, folgten ihm viele Menschen nach.
  • Jesus Cleanses a Leper

    When he came down from the mountain, great crowds followed him.
  • Und siehe, da kam ein Aussätziger, fiel vor ihm nieder und sagte: Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen.
  • And behold, a lepera came to him and knelt before him, saying, “Lord, if you will, you can make me clean.”
  • Jesus streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: Ich will — werde rein! Im gleichen Augenblick wurde der Aussätzige rein.
  • And Jesusb stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.
  • Jesus aber sagte zu ihm: Nimm dich in Acht! Erzähl niemandem davon, sondern geh, zeig dich dem Priester und bring das Opfer dar, das Mose angeordnet hat — ihnen zum Zeugnis!
  • And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
  • Als er nach Kafarnaum kam, trat ein Hauptmann an ihn heran und bat ihn:
  • The Faith of a Centurion

    When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
  • Herr, mein Diener liegt gelähmt zu Hause und hat große Schmerzen.
  • “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
  • Jesus sagte zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen.
  • And he said to him, “I will come and heal him.”
  • Und der Hauptmann antwortete: Herr, ich bin es nicht wert, dass du unter mein Dach einkehrst; aber sprich nur ein Wort, dann wird mein Diener gesund!
  • But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
  • Denn auch ich muss Befehlen gehorchen und ich habe selbst Soldaten unter mir; sage ich nun zu einem: Geh!, so geht er, und zu einem andern: Komm!, so kommt er, und zu meinem Diener: Tu das!, so tut er es.
  • For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant,c ‘Do this,’ and he does it.”
  • Jesus war erstaunt, als er das hörte, und sagte zu denen, die ihm nachfolgten: Amen, ich sage euch: Einen solchen Glauben habe ich in Israel noch bei niemandem gefunden.
  • When Jesus heard this, he marveled and said to those who followed him, “Truly, I tell you, with no one in Israeld have I found such faith.
  • Ich sage euch: Viele werden von Osten und Westen kommen und mit Abraham, Isaak und Jakob im Himmelreich zu Tisch sitzen;
  • I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
  • aber die Söhne des Reiches werden hinausgeworfen in die äußerste Finsternis; dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
  • while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
  • Und zum Hauptmann sagte Jesus: Geh! Es soll dir geschehen, wie du geglaubt hast. Und in derselben Stunde wurde sein Diener gesund.
  • And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
  • Jesus ging in das Haus des Petrus und sah dessen Schwiegermutter mit Fieber daniederliegen.
  • Jesus Heals Many

    And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
  • Da berührte er ihre Hand und das Fieber wich von ihr, sie stand auf und diente ihm.
  • He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
  • Am Abend brachte man viele Besessene zu ihm. Er trieb mit seinem Wort die Geister aus und heilte alle Kranken,
  • That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
  • damit sich erfüllen sollte, was durch den Propheten Jesaja gesagt worden ist: Er hat unsere Leiden auf sich genommen und unsere Krankheiten getragen.
  • This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: “He took our illnesses and bore our diseases.”
  • Als Jesus die Menge sah, die um ihn war, befahl er, ans andere Ufer zu fahren.
  • The Cost of Following Jesus

    Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
  • Da kam ein Schriftgelehrter zu ihm und sagte: Meister, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst.
  • And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • Jesus antwortete ihm: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester; der Menschensohn aber hat keinen Ort, wo er sein Haupt hinlegen kann.
  • And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
  • Ein anderer aber, einer seiner Jünger, sagte zu ihm: Herr, lass mich zuerst weggehen und meinen Vater begraben.
  • Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • Jesus erwiderte: Folge mir nach; lass die Toten ihre Toten begraben!
  • And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
  • Er stieg in das Boot und seine Jünger folgten ihm nach.
  • Jesus Calms a Storm

    And when he got into the boat, his disciples followed him.
  • Und siehe, es erhob sich auf dem See ein gewaltiger Sturm, sodass das Boot von den Wellen überflutet wurde. Jesus aber schlief.
  • And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
  • Da traten die Jünger zu ihm und weckten ihn; sie riefen: Herr, rette uns, wir gehen zugrunde!
  • And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”
  • Er sagte zu ihnen: Warum habt ihr solche Angst, ihr Kleingläubigen? Dann stand er auf, drohte den Winden und dem See und es trat völlige Stille ein.
  • And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
  • Die Menschen aber staunten und sagten: Was für einer ist dieser, dass ihm sogar die Winde und der See gehorchen?
  • And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”
  • Als Jesus an das andere Ufer kam, in das Gebiet der Gadarener, liefen ihm aus den Grabhöhlen zwei Besessene entgegen. Sie waren so gefährlich, dass niemand auf jenem Weg entlanggehen konnte.
  • Jesus Heals Two Men with Demons

    And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes,e two demon-possessedf men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
  • Und siehe, sie schrien: Was haben wir mit dir zu tun, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, um uns vor der Zeit zu quälen?
  • And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • In einiger Entfernung weidete eine große Schweineherde.
  • Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.
  • Da baten ihn die Dämonen: Wenn du uns austreibst, dann schick uns in die Schweineherde!
  • And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”
  • Und er sagte zu ihnen: Weg mit euch! Die aber fuhren aus und in die Schweine hinein. Und siehe, die ganze Herde stürmte den Abhang hinab in den See und kam in den Fluten um.
  • And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
  • Die Hirten aber flohen, liefen in die Stadt und erzählten alles, auch das, was mit den Besessenen geschehen war.
  • The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.
  • Und siehe, die ganze Stadt zog hinaus, um Jesus zu begegnen; als sie ihn sahen, baten sie ihn, ihr Gebiet zu verlassen.
  • And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 7) | (Das Evangelium nach Matthäus 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026