Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Matthäus 8:29
-
Auflage 2017
Und siehe, sie schrien: Was haben wir mit dir zu tun, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, um uns vor der Zeit zu quälen?
-
Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Was willst du von uns, du Sohn Gottes?«, fingen sie an zu schreien. »Bist du gekommen, um uns schon jetzt zu quälen?« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришёл Ты сюда прежде времени мучить нас. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І почали кричати: “Що нам і тобі, Сину Божий? Прийшов єси сюди, щоб нас мучити перед часом?” -
(en) King James Bible ·
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? -
(en) New International Bible Version ·
“What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?” -
(en) English Standard Bible Version ·
And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Вони кричали: «Що Тобі треба від нас, Сину Божий? Чи прийшов Ти сюди, щоб мучити нас іще до призначеного часу?» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І ось, закричали, говорячи: Що нам і Тобі, Ісусе, Сину Божий? чи на те прийшов єси сюди, щоб нас заздалегідь мучити? -
(en) New King James Bible Version ·
And suddenly they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они кричали: "Что нужно Тебе от нас, Сын Божий? Ты явился сюда, чтобы мучить нас ещё до назначенного времени?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І ось, вони закричали, гукаючи: Що Тобі до нас, [Ісусе], Сину Божий? Чи не прийшов Ти сюди, щоби передчасно нас мучити? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І ось, вони стали кричати, говорячи: „Що́ Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Что Ты от нас хочешь, Сын Божий? — закричали они. — Ты пришел мучить нас еще до назначенного срока? -
(en) New Living Bible Translation ·
They began screaming at him, “Why are you interfering with us, Son of God? Have you come here to torture us before God’s appointed time?” -
(en) New American Standard Bible ·
And they cried out, saying, “What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”