Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Lukas 11:36
-
Auflage 2017
Wenn nun dein ganzer Leib hell ist und nichts Finsteres in ihm ist, dann wird er ganz hell sein, wie wenn die Leuchte dich mit ihrem Strahl bescheint.
-
Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn ein Licht mit hellem Blitz dich erleuchtet.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wenn du es einlässt und keine Finsternis in dir ist, dann lebst du im Licht — so als würdest du von einer hellen Lampe angestrahlt.« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Если же тело твоё всё светло и не имеет ни одной тёмной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли, отже, все тіло твоє — світле й нічого темного не має, воно буде все в світлі, так, наче б освічувало тебе світло (своїм) сяйвом.” -
(en) King James Bible ·
If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. -
(en) New International Bible Version ·
Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be just as full of light as when a lamp shines its light on you.” -
(en) English Standard Bible Version ·
If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its rays gives you light.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Якщо ж усе тіло ваше сповнене світла, і не має темних закутків, то буде так, ніби світильник осяяв вас своїм промінням». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Коли ж тїло твоє все сьвітле, не маючи нїякої частини темної, то буде сьвітле все, як би сьвічка сяєвом просьвічувала тебе. -
(en) New King James Bible Version ·
If then your whole body is full of light, having no part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives you light.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Если же тело твоё светло и в нём нет ни одной тёмной части, то оно будет сверкать, как если бы сияние светильника освещало тебя". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Бо коли все твоє тіло у світлі, і воно не має жодної темної частини, то і все буде світле, наче світильник осяяв тебе промінням! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо коли твоє тіло все світле, і не має жа́дної темної частини, то все буде світле, неначе б світильник ося́яв блиском тебе“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Итак, если все твое тело полно света и в нем нет ни одной темной части, то оно все будет светло, как бывает, когда светильник освещает тебя сиянием. -
(en) New Living Bible Translation ·
If you are filled with light, with no dark corners, then your whole life will be radiant, as though a floodlight were filling you with light.” -
(en) New American Standard Bible ·
“If therefore your whole body is full of light, with no dark part in it, it will be wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays.”