Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Lukas 12:59
-
Auflage 2017
Ich sage dir: Du kommst von dort nicht heraus, bis du auch die letzte Münze bezahlt hast.
-
Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Und ich sage dir: Von dort wirst du nicht eher wieder herauskommen, bis du auch den letzten Rest deiner Schuld bezahlt hast.« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Кажу тобі: Не вийдеш звідти, аж поки не віддаси останнього шага.” -
(en) King James Bible ·
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. -
(en) New International Bible Version ·
I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Повір, не вийти тобі звідти, доки не сплатиш усе, що заборгував до останнього грошу». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Глаголю тобі, не вийдеш звідтіля, доки й останнього мідяка не віддаси. -
(en) New King James Bible Version ·
I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до последней копейки". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Кажу тобі, що не вийдеш звідти, доки не віддаси останньої лепти [4]. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Поправді кажу́ тобі: Не ви́йдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього ше́ляга!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша. -
(en) New American Standard Bible ·
“I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent.”